Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 2. Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения



Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения.

1. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

2. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.

3. His natural aptitude for native languages induced him to study African tongues and dialects and it was not many years before he was appointed to the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied.

4. He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.

5. I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science.

6. Because our business is growing rapidly, this is a reduction of more than 40 percent from the level we would have reached if we took no action at all.

( Устный перевод позиционно-номинативной информации

Позиционно-номинативная информация – подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающаяся в устном переводе. ПНИ – это сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и пр.

ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства и строения различных корпоративных структур, международных организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях.

Варианты перевода ПНИ:

Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как номината (имя/фамилия и т.д.), так и позицината (должность, звание, титул и т.д.).

NB! В английском языке вначале, как правило, идет номинат, затем позицинат (особенно развернутый), а в русском – наоборот.

Mr Greg Sullevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said…

Ведущий менеджер компании Microsoft по производству новой операционной системы Windows XP Грег Саливен заявил…

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т.е. слушателям в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the US Federal Communications Commission, added…

Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог Федеральной комиссии США по вопросам коммуникации, добавил…

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината – имени собственного, если позицинат не понят или аналог/ эквивалент неизвестен или есть на это согласование реципиента (скажем, участники переговоров знакомы и известны друг другу)

(см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил…

Вариант 4 (наименее приемлемый, но возможный): применение приема генерализации, например:

Представитель компании.., наш гость из…, представитель американской стороны и т.д.

К данному приему следует прибегать в исключительных случаях – полного непонимания или возможности опущения информации по согласованию с получателем.

(см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил…





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1239 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...