Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 1. Переведите следующие высказывания, при необходимости изменяя порядок слов



Переведите следующие высказывания, при необходимости изменяя порядок слов.

Монорема

1. A press-conference was held recently in Moscow.

2. A change in Washington’s attitude became apparent at the beginning of this month.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство времени

3. This period saw Foreman’s early experiments in which he turned to folk art for inspiration.

4. This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed at stopping the rise of electricity charges.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство места

5. The roads were sentinelled by oaks.

6. Their summits are bare and windswept.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство причины и образа действия

7. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade.

8. Closer examination tells a rather different story.

Дирема, подлежащее – фактический объект

9. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.

10. He was pitchforked into the position of Minister of Health.

Дирема, подлежащее – фактический признак субъекта

11. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption.

12. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. В русском высказывании используется прямой (!) порядок слов

13. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

14. No doubt the foreign reader finds is amusing and exotic.

Дирема с формальным подлежащим

15. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed.

16. We now know how precarious the position of the government was.

Дирема с конструкцией there is или обратным порядком слов

17. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.

18. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.

( Устный перевод монологической речи под запись (Consecutive Discourse Interpreting)

Специфика:

Требуется адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция и т.д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).

Факторы-минус:

· длительные по времени отрезки речи выступающего;

· отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок, усталости;

· неудобство записи стоя, рядом с говорящим (у трибуны);

· нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);

· возможное неблагоприятное отнощение аудитории к выступающему, негативная реакция на речь;

· технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);

· необходимость передавать выразительность орантора;

· нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе.

Факторы-плюс:

· возможность использовать УПС;

· возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;

· знание темы и личности выступающего, манеры речи и т.п.;

· владение основными правилами публичных выступлений;

· правильная постановка голоса и дыхания;

· умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться исключительно на переводе;

· хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода;

· умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок.

· быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т.п.

²Упражнение 2

Выполните на слух под запись перевод отрывка из лекции Шри Шри Рави Шанкара «The Secret of Relationships».

¨ Особенности перевода проповеди

Цель: сообщение убедительного поучения на основе объективных сведений об окружающем мире и текста Священного Писания

Источник: священник, выступающий от имени своей церкви

Реципиент: верующие

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, – они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций.

Библейские имена и топонимы передаются не транскрипцией, а традиционным эквивалентным соответствием.

Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту.

Единство стиля готового перевода нужно выверить, чтобы не возник случайно комический эффект при столкновении слишком современного и слишком старинного слова.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 2250 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...