Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 1. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода



Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1. to assume an air of injured innocence.

2. A little bird told me.

3. In Rome, do as the Romans do.

4. Peeping Tom.

5. To throw sands in the wheels.

6. To kill two birds with one stone.

7. A drowning man will catch at a straw.

8. Whom the gods love die young.

9. A stitch in time saves nine.

10. Run with the hare and hunt with the hounds.

11. A clever tongue will take you anywhere.

12. To gild the pill.

13. Caesar’s wife is above suspicion.

14. To be afraid of one’s own shadow.

15. To fish in troubled waters.

16. To make the best of a bad bargain.

17. Least said soonest mended.

18. To bite the hand that feeds you.

19. To dance to somebody’s pipe.

20. To add fuel to the fire.

( Фразеология в работе устного переводчика

Перевод фразеологизмов представляет собой немалую трудность при переводе, когда фактор времени «играет» против переводящего.

Квалифицированный переводчик имеет свой «золотой» запас самых распространенных эквивалентов, аналогов, фразеологических выражений на разных языках.

Ряд фразеологизмов, пришедших из мифологии, римской истории, Библии, из латыни и греческого, имеют ставшие каноническими и не подлежащие изменениям устойчивые соответствия в различных языках.

Другие, чисто английские пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, а иногда – только описательно. Если вы не знаете аналог фразеологизма, но понимаете его смысл, следует передать его значение, пусть даже с потерей образности. Хуже, если смысл вам неясен, но тут должен помочь контекст.

Особую сложность представляют деформация и контаминация фразеологии.

Самый простой вариант деформации – неполнота состава. «С кем поведешься…» («… от того и наберешься»). В таком случае, после того как эквивалент найдет, переводчик может воспроизвести эту неполноту, т.е. оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Однако это не всегда возможно, и тогда следует прибегнуть к описательному переводу.

Контаминация, т.е. переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь», --требует попытки воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Задача – вовремя заметить изменение и постараться отразить его в переводе, хотя это крайне сложно и не всегда оправдано.






Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 3254 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...