Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод диремы



Вернемся к двум английским высказываниям:

A boy ½ came ½ into the room.

The boy ½ came ½ into the room.

Первое высказывание является моноремой и переводится с обратным порядком слов («В комнату вошел мальчик»). Второе высказывание переводится так, чтобы тема (boy) занимала по-прежнему начальную, а рема (into the room) – конечную позицию: «Мальчик вошел в комнату». Здесь переводческих сложностей не возникает.

Однако, в таких высказываниях, где проявляется стремление английского языка переместить субъекта в позицию ремы (конец высказывания), подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия и т.п. В таких случаях при переводе на русский язык требуются более глубокие преобразования.

1. Если подлежащее обозначает обстоятельство, объект или признак субъекта, то:

1) в русском высказывании используется обратный порядок слов;

2) английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;

3) слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.

My tent ½ sleeps ½ four people.

В моей палатке ½ могут спать ½ четыре человека.

The early post war years ½ saw ½ a reappraisal of values.

После войны произошла определенная переоценка ценностей.

The old man ½ felt ½ faint and sick.

Старика ½ одолела ½ слабость и дурнота.

Есть высказывания, в которых порядок слов остается прямым, т.е. подлежащее в русском языке находится перед глаголом. Английское подлежащее тем не менее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии:

Excitement ½made ½ the sergeant’s voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

2. Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

1) в русском высказывании используется обратный порядок слов;

2) английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;

3) слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.

That ½ produces ½ a sound.

Раздается ½ звук.

3. При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, т.е. подлежащее находится в конце русского высказывания.

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.

Предположение о том, что между Лондоном и Вашинтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

In front of the map ½ stood ½ a little man.

Перед картой ½ стоял ½ маленький человек.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1731 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...