Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Вернемся к двум английским высказываниям:
A boy ½ came ½ into the room.
The boy ½ came ½ into the room.
Первое высказывание является моноремой и переводится с обратным порядком слов («В комнату вошел мальчик»). Второе высказывание переводится так, чтобы тема (boy) занимала по-прежнему начальную, а рема (into the room) – конечную позицию: «Мальчик вошел в комнату». Здесь переводческих сложностей не возникает.
Однако, в таких высказываниях, где проявляется стремление английского языка переместить субъекта в позицию ремы (конец высказывания), подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия и т.п. В таких случаях при переводе на русский язык требуются более глубокие преобразования.
1. Если подлежащее обозначает обстоятельство, объект или признак субъекта, то:
1) в русском высказывании используется обратный порядок слов;
2) английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;
3) слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.
My tent ½ sleeps ½ four people.
В моей палатке ½ могут спать ½ четыре человека.
The early post war years ½ saw ½ a reappraisal of values.
После войны произошла определенная переоценка ценностей.
The old man ½ felt ½ faint and sick.
Старика ½ одолела ½ слабость и дурнота.
Есть высказывания, в которых порядок слов остается прямым, т.е. подлежащее в русском языке находится перед глаголом. Английское подлежащее тем не менее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии:
Excitement ½made ½ the sergeant’s voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
1) в русском высказывании используется обратный порядок слов;
2) английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
3) слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.
That ½ produces ½ a sound.
Раздается ½ звук.
3. При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, т.е. подлежащее находится в конце русского высказывания.
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.
Предположение о том, что между Лондоном и Вашинтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.
In front of the map ½ stood ½ a little man.
Перед картой ½ стоял ½ маленький человек.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1731 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!