Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Этический аспект культуры речи



Коммуникация не будет эффективной, если она не основана на этических правилах ведения разговора.

Этикет (от фр. etiquette – ярлык, этикетка) в широком понимании – совокупность принятых в определенном обществе правил хорошего тона, устанавливающих нормы внешнего поведения и общения людей в определенных ситуациях (например, форма обращения, поведение в общественных местах, манеры, одежда и др.). Поведение бывает реальным (действия, поступки) и вербальным (словесным). Эти два вида поведения определяются этическими правилами, которые соответствуют друг другу.

На выбор этических (т.е. установленных) правил большое влияние оказывают внеязыковые (экстралингвистические) факторы, например: возраст участников речевого акта, их социальный статус (образование, должность), характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д. Необходимо помнить, что этикет носит национальный характер, т.е. каждый народ создает свою систему правил «хорошего тона» поведения в обществе.

В культурном человеке этические принципы определяют как его действия, так и его речь.

Этический аспекткультуры речи предписывает зна­ние и применение правил речевого этикета в зависимости от указанных выше факторов.

«Речевой этикет – это социально заданные и национально-специфические правила речевого поведения, реализующиехся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» (Щукин А.Н. (ЛЭЛингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007,С, с. 283).

Рассмотрим, как реализуются основные этические принципы поведения в формулах речевого этикета и их использовании.

1. Речевой этикет носит национальный характер. Хорошо известно, что в процессе коммуникации на неродном языке человек обращает внимание не только на его лингвистические трудности (ограниченность лексического запаса, грамматических знаний), но и на совокупность установленных у данного народа норм поведения, которые регулируют отношения между людьми и проявляются в их языке.

Например, часто говорят, что речь американцев проста, подвижна и способна адаптироваться к любым новым явлениям. Но вместе с тем отмечают, что в основе большей части американских выражений, которые находятся в ярком контрасте со сдержанностью английских, лежит преувеличение. Указанные особенности речи современных американцев исследователи связывают с тем, чтов былые времена иммигранты, говорившие на множестве разновидностей ломаного английского и жившие в простых, часто примитивных условиях, высоко ценили безыскусность и простоту языка. Избитые клише были более понятны, чем оригинальные или утонченные выражения. Американский язык так и не освободился от насилия той эпохи. Это естественным образом проявляется в формах речевого этикета. Достаточно вспомнить строки из книги О. Пушкиной «Женские истории»:

В американских школах есть такой предмет «Public relationship». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самым лучшим». И так же в бизнесе. Если посетил какую-нибудь фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо… Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно «Спасибо».

Японцы используют язык совершенно иначе, чем остальные народы. Для них язык – средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается манерой обращения к собеседнику: улыбки, паузы, вздохи, ворчание, кивки головой и движения глаз передают все. Чтобы представить, как это проявляется в этике речевого поведения, можно привести пример из книги В. Овчинникова «Ветка саккуры»:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

2. Речевой этикет отражает особенности партнеров: это их социальный статус (должность, образование), возраст (старший, младший), пол (мужчина, женщина), характер отношения между людьми (знакомый, незнакомый, родственник). Так, указанные особенности участников коммуникации значимы при выборе форм речевого этикета, в частности это находит отражение в особом использовании двух форм личного местоимения второго лица – ты и вы. Представим это следующей таблицей:

Вы Ты
1. К незнакомому, малознакомому адресату 1. К хорошо знакомому адресату
2. В официальной обстановке общения 2. В неофициальной обстановке общения
3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату 3. При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату
4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату 4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату

3. Речевой этикет формируется с учетом этапа (времени) речевой коммуникации (речевого взаимодействия). Это значит, что для вступления в контакт или его завершения в каждом языке есть набор формул речевого этикета, которые, например, выражают приветствие, знакомство или прощание.

Так, любая встреча начинается с приветствия.

В русском языке основное приветствие – слово здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т.е. здоровым.

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: «Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!».

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: «(Очень) рад вас видеть (приветствовать)! Разрешите (позвольте) вас приветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение».

Среди военнослужащих принято приветствовать словами: «Здравия желаю!». По этому приветствию узнают и военных в отставке.

Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие. Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отделены друг от друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т.е. очередность приветствия. Первыми приветствуют: мужчина – женщину; младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую); младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее; младший по должности – старшего; член делегации – ее руководителя (независимо – своя делегация или зарубежная).

Начальным формулам приветствия противостоят формулы прощания.

Они выражают:

- пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания!;

- надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;

- сомнение в возможности еще раз встретиться; расставание будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.

4. Речевой этикет строится с учетом и места коммуникации. Наиболее типичными являются такие ситуации: официальное общение, неофициальное общение, торжественное общение и даже скорбное. Так, в повседневной деловой обстановке возникает необходимость кого-то поблагодарить (Я хочу выразить вам благодарность, позвольте вас поблагодарить и др.) или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание (Фирма вынуждена сделать вам серьезное замечание, Я вынужден сделать вам предупреждение). На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, выразить согласие, попросить прощение. И в каждом подобном случае используются специальные формулы речевого этикета.

5. Речевой этикет предполагает еще один неотъемлемый компонент общения – это обращение.

Обращение в любом языке выполняет разные функции. Например, оно может отражать социальный статус человека: так, если один из ровесников называет другого по имени – отчеству, значит этот другой занимает либо более высокую должность, либо является работодателем первого. Обращение может передавать чувства и настроение говорящего: например, если мать, обращаясь к ребенку, называет его полным именем, это означает, что она на него сердится или хочет поговорить с ним серьезно и т.п. Но главная функция обращения – это привлечение внимания.

Хорошо известно, что особенностью русского языка является трехчленное наименование людей – фамилия, имя и отчество (Морозов Юрий Николаевич или Морозова или Татьяна Петровна). Однако такое трехчленное наименование не может служить формой обращения. В этом случае используется либо одно имя (Юрий, Юра или Татьяна, Таня), либо имя и отчество (Юрий Николаевич или Татьяна Петровна).

Употребление только имени носит дружеский характер (так говорят среди друзей и близких). Среди родственников имя в качестве обращения может присоединяться к некоторым названиям людей по степени родства (дядя Юра, тетя Таня). При этом часто используется обращение на «ты». Кроме того, при обращении на «ты» часто используются уменьшительно-ласкательные и фамильярно-разговорные формы имен (Юрочка, Юрик, Юрка или Танечка, Танюшка, Танька).

Использование имени и отчества имеет уважительный или официальный характер. Так обращаются к коллегам по работе (независимо от их служебного положения), к лицам старшего возраста и к лицам мало знакомым, используя при этом местоимение «вы». Обращение по фамилии (Петров или Петрова) носит фамильярный характер, хотя последнее время такая форма обращения стала популярной в семье при обращении мужа к жене или наоборот.

Указанные формы обращения используются при обращении к знакомым (родным) или мало знакомым людям.

А вот как обратиться к незнакомому человеку – сегодня в русском языке это проблема. Вместе с советской властью «ушли» из активного словаря универсальные обращения гражданин и товарищ, а других форм не появилось. Вот что пишет ведущий программы петербургского радио«Говорите правильно» П.А.Клобуков в своей книге «Говорите, пожалуйста, правильно»: «Как обратиться к незнакомому человеку? Часто приходится слышать, что по-русски это чуть ли не невозможно. В самом деле, обращения вроде парень, девушка хороши далеко не всегда. Молодым человеком (вполне нормальное обращение) тоже не всякого назовешь. Обращения дама, мадам просто чудовищны. Гражданин и гражданка сейчас звучат слишком по-милицейски. Писатель Владимир Солоухин пытался внедрить в современную русскую речь слова сударыня и сударь. Кое-кто прислушался к этим рекомендациям. Впрочем, попробуйте заговорить так с кем-нибудь на улице. Почти наверняка на вас посмотрят с удивлением. Что же делать?».

Действительно, серьезный вопрос, ведь слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. Эту проблему обсуждают на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. «Имеет смысл еще раз вспомнить, зачем вообще нужны обращения, – пишет Н. И. Формановская в книге «Русский речевой этикет и культура речи»,. – чтобы привлечь внимание потенциального собеседника, чтобы установить с ним контакт. Если это действительно так и если мы к тому же обращаемся к незнакомому человеку, то практически во всех случаях стоит извиниться. У нашего незнакомца, безусловно, есть какие-то свои дела, свои заботы, свои мысли, а мы к нему обращаемся, так или иначе беспокоим. Наше простите или извините, пожалуйста, оказываются не только формулой извинения, но и способом привлечь внимание, то есть заменяет обращение: Простите, вы выходите на следующей остановке? Извините, пожалуйста, который час?».

Автор этих строк лишь объясняет, почему русский язык использует этикетные формулы привлечения внимания в качестве обращения. Это не решает проблемы возвращения обращения в язык и культуру нашего общества.Сегодня обращения к незнакомому человеку у нас все-таки нет.

Остается и проблема обращения к аудитории. Естественно, что характер обращения зависит от аудитории. Так, в последнее время обращение уважаемые господа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах и конференциях. Если аудитория состоит из коллег, то, как правило, принято обращение уважаемые коллеги. Соответственно используются слова друзья, товарищи и даже братья (братья и сестры). Однако проблема отсутствия в языке общеупотребительного обращения к незнакомому человеку остается открытой.

При всех нерешенных вопросах необходимо отметить, что русский язык обладает разветвленной системой средств выражения этики речевого поведения. Знание формул речевого этикета и правил их использования в определенной ситуации позволяет человеку чувствовать себя в этой ситуации уверенно и непринужденно. А знание делового этикета определяет сегодня степень профессиональной пригодности человека. Нельзя забывать еще и о том, что этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое этикет?

2. Какие факторы влияют на выбор этических правил поведения?

3. Что называется речевым этикетом?

4. Как вы объяснитепонимаете, что речевой этикет носит национальный характер?

5. Какие особенности партнеров коммуникации оказывают влияние на выбор форм речевого этикета?

6. Какие этапы речевой коммуникации нашли отражение в формах речевого этикета? Можете ли вы привести примеры их языкового выражения?

7. Как речевой этикет отражает место или ситуацию общения?

8. Какие функции в русском языке выполняет обращение?

9. Каковы особенности русского обращения?

10. Как по–русски можно обратиться к незнакомому человеку или к аудитории?

11. Как сегодня в русском языке решается проблема обращения к незнакомому человеку?

Рекомендуемая литература

1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – 14-е изд. – Ростов н / Д.: Изд-во «Феникс», 2005. – 544с.

2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: экзаменационные ответы / Л. А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н / Д.: Изд-во «Феникс», 2007. – 283с.

3. Нефёдова, Н. В. Русский язык и культура речи: учеб. / Н. В. Нефёдова. – Ростов н / Д: Изд-во «Феникс», 2008. – 448 с.

4. Русский язык и культура речи: Шпаргалка. – М.: Изд-во «РИОР», 2009. – 31 с.

5. Синцов, Е. В. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / Е. В. Синцов. – М.: Изд-во «Флинта»: «Наука», 2009. – 160 с.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 10370 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...