Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

С О Д Е Р Ж А Н И Е. Часть I. Практический курс по специальному переводу



Вступительная статья

Часть I. Практический курс по специальному переводу

Раздел I. Биржи. Рынок альтернативных инвестиций. Лондонская Фондовая Биржа

Урок 1. Рынок альтернативных инвестиций. Общие положения

Урок 2. Рынок альтернативных инвестиций. Управление по финансовому регулированию и надзору Великобритании. НАСДАК

Урок 3. Рынок альтернативных инвестиций. ЛФБ. НАСДАК

Урок 4. Рынок альтернативных инвестиций. ЛФБ. Цюрихская биржа. Амстердамская биржа

Раздел II. Ценные бумаги. Первичное публичное предложение (IPO)

Урок 5. IPO – новые возможности

Урок 6. Юридическое оформление IPO

Урок 7. Подготовка к IPO

Раздел III. Налогообложение

Урок 8. Налогообложение

Урок 9. Налоговые вопросы при реорганизации. Глоссарий

Раздел IV. Бухгалтерский учет. Аудит. Финансовая отчетность

Урок 10. Бухгалтерский учет. Аудит

Урок 11. Как читать финансовую отчетность. Глоссарий

Ключи

Библиография


Об авторах

Юшина Елена Владимировна – переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, автор учебных пособий и серии статей по специальному переводу. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза, Высшие курсы переводчиков-синхронистов МГЛУ, магистратуру МИПК МГЛУ и Институт русского языка им. Пушкина.

Некрасова Тамара Петровна – юридический переводчик, начальник отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP. Окончила МГИИЯ им. М. Тореза, имеет диплом Кембриджского университета в области юридического английского ILEC, автор многочисленных статей по вопросам юридического перевода.

Чиркина Милена Игоревна – переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, автор учебных пособий и статей по специальному переводу и методике преподавания перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза, Высшие курсы переводчиков-синхронистов МГЛУ.

Зубанова Ирина Владимировна – профессиональный переводчик, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, преподаватель ряда переводческих школ, автор учебного пособия и многочисленных статей по переводу. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза.


[1] Г.В.Семеко. «Основные тенденции в сфере подготовки кадров экономистов в России».

[2] Предисловие к учебнику С.Власенко «Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский – русский».

[3] И.Ю.Жилина. «Трансформация содержания курсов экономических дисциплин в ходе реформирования высшего образования».

[4] Г.В.Семеко. «Основные тенденции в сфере подготовки кадров экономистов в России (1990-2005 гг.).

[5] Г.В.Семеко. «Рынок труда и образование», статья «Основные тенденции в сфере подготовки кадров экономистов в России».

* Sarbanes-Oxley Act (SOX) United States federal law enacted on July 30, 2002, named after sponsors US Senator Paul Sarbanes and US Representative Michael G.Oxley (Федеральный закон США Сарбан- Оксли)..

** FTSE (Financial Times Stock Exchange Index) – «футси»: фондовый индекс «Файненшл Таймс» – Лондонской фондовой биржи (ЛФБ); индекс, основанный на курсах 100 ведущих акций (70% оборота Лондонской фондовой биржи по акциям британских компаний).

* GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) – общепринятые принципы и правила бухгалтерского учета (ОПБУ)

* Synopsis – a brief summary of the major points of a written work, either as prose or as a table; an abridgment or condensation of a work.

* Похоже на PEP (Personal Equity Plan) – личный план инвестиций в акции: схема инвестиций в акции с освобождением от налогов, предлагаемая инвестиционной компанией индивидуальным клиентам (Великобритания) (А «share – based incentive schemes for employees» (США)

* CREST – The electronic settlement system for UK and Irish securities operated by Euroclear. It offers firms and individual investors the opportynity of holding securities in uncertified form and transferring them electronically.

* sister undertaking (sister company) – a company which is owned by the same parent company as another company, one parent company can have one or many subsidiaries, which are all sister companies to each other.

* jobber

* proxy

* Переводческий комментарий. При передаче реалий (означающих организационно-правовую форму) на иностранный язык предлагается использовать оригинальную английскую форму аббревиатуры, сокращения или полного названия компании или кальку, предлагаемую в словаре Б.Г.Федорова «Новый англо-русский банковский и экономический словарь»

Н.А.Иманиязова (переводчик-практик) в журнале «Мосты» №4, 2008 г. о передаче имен собственных и организационно-правовых форм при переводе материалов на русский язык пишет следующее:

«А насколько верно в принципе переводить реалию (в нашем случае означающую организационно-правовую форму) на иностранный язык? Мы полагаем, что есть по крайней мере несколько принципиальных причин, по которым этого не стоит делать. Начнем с юридического аспекта: организационно-правовые формы крайне редко могут совпасть в различных юрисдикциях таким образом, чтобы их действительно можно было переводить – в частности, даже если ООО вполне может переводиться, с точки зрения лингвистики, на немецкий язык как Gesellschaft mit beschraenkter Haftung, правила и требования для регистрации, формирования уставного капитала, ликвидации немецкого ГмбХ будут в любом случае отличаться от соответствующих правил и требований, предусмотренных российским законодательством в отношении ООО. Соответственно, переводя (а не транслитерируя) такие реалии, мы порождаем «лже-GmbH» и другие «лже-организационные» формы.

Более того, с практической точки зрения, мы при этом зачастую оказываем медвежью услугу юристам, налоговым и другим специалистам, для которых крайне важно знать «национальность» той или иной компании для работы. Допустим, немецкий юрист анализирует договор с подрядчиком «ААА ГмбХ» – в отношении уплаты налога у источника дохода (withholding tax) он принимает решение о том, что такой налог неприменим, так как договор заключен между двумя немецкими компаниями. Затем может оказаться, что под «ААА ГмбХ» на самом деле имелось в виду российское ООО «ААА», которое переводчик – руководствуясь благими, конечно же, намерениями – передал таким образом, чтобы наименование выглядело на немецкий лад. Еще один аргумент в пользу транслитерации заключается в том, что эти формы являются частью единого наименования юридического лица.

Резюмируя свои мысли на эту конкретную тему, хотим сказать, что считаем перевод этих терминов с русского языка неправильным в принципе и потенциально вредным и ненужным на практике. Исключения могут допускаться лишь в особых случаях: если зарегистрированное юридическое лицо в своих учредительных документах указало, что на английском языке оно именуется определенным образом (при этом с заменой русской формы на иностранную) – тогда это становится уже юридическим фактом, с которым никто не может поспорить. Второе исключение возможно, когда перевод дается не в качестве названия юридического лица, а как условная дополнительная информация в скобках, описывающая эту организационную форму скорее для разъяснения».

* Переводческий комментарий. private equity is money invested in companies that are not publicly traded on a stock exchange or invested as part of buyouts of publicly traded companies in order to make them private companies. Among the most common investment strategies in private equity include leveraged buyouts (LBO), venture capital, growth capital, distressed investments and mezzanine capital (from Wikipedia).

В журнале «Мосты» №4(20) 2008, Т.П.Некрасова подробно исследует термин private equity, предлагая ценные рекомендации по переводу:

С таким термином, как private equity, конечно, сложнее. Еще сложнее, когда private equity выступает в роли составного определения к другому существительному – private equity investments. И, пожалуй, наибольшую сложность для перевода представляют те словосочетания, где подразумеваются private equity investments, но самого слова investments нет. Это private equity fund, private equity vehicle, private equity industry, private equity projects.

Как англичанам свойственно говорить собеседнику далеко не все, что они думают, так и английскому языку свойственно кое о чем «умалчивать», заставляя переводчика догадываться о связующих смысловых нитях между словами. Но надо искать, нащупывать эти книги, потому что в русском тексте такие варианты, как «проекты private equity» и «проекты прайвит эквити», одинаково неприемлемы: один нарушает элементарные законы языка, другой является даже не примитивной, а беспомощной транслитерацией, так сказать, транслитерацией от безысходности.

С безысходностью надо как-то бороться. Для начала посмотрим на определения термина private equity. Вот какое определение, лаконичное и емкое, предлагает, например, Wikipedia на http://en.wikipedia.org/wiki/Private_equity:

In finance, private equity is an asset class consisting of equity securities in operating companies that are not publicly traded on a stock exchange.

Еще одно определение из того же источника:

Private equity is a broad term which commonly refers to any type of non-public Ownership Equity securities that are not listed on a public exchange.

А вот что предлагает Investment Dictionary на www.answers.com:

Equity capital that is made available to companies or investors, but not quoted on a stock market. The funds raised through private equity can be used to develop new products and technologies, to expand working capital, to make acquisitions, or to strengthen a company’s balance sheet.

Суммируя, можно сказать, что в самых общих чертах private equity – это выпускаемые компаниями акции или иные долевые ценные бумаги, которые не котируются на фондовой бирже.

Словарь «Финансовые рынки» серии Economicus ставит знак равенства между private equity и private stock, определяя эти термины как «частный акции (акции, не обращающиеся на фондовом рынке и доступные только узкому кругу инвесторов, т.е. акции закрытых акционерных компаний)».

А вот как этот словарь трактует private equity business:

Private equity business – операции с частными акциями (отрасль инвестиционного бизнеса, связанная с приобретением пакетов акций акционерных компаний, не котирующихся на фондовой бирже).

Интересно здесь то, что в объяснении в скобках дается слово, которое является ключевым в понимании многих терминологических словосочетаний, куда входит private equity. Это слово – «инвестиционный». В английском private equity business слова investments нет, но оно там подразумевается. Именно это и осложняет перевод. Как только идея инвестирования становится очевидной, начинаешь понимать, что означают все эти private equity projects. Это «проекты, в рамках которых осуществляются инвестиции в акционерный капитал/акции закрытых (непубличных) акционерных компаний». Private equity firms/funds/vehicles – это фирмы и фонды, которые занимаются инвестиционной деятельностью такого рода.

Для обозначения именно этого вида инвестиций в русском языке используются и постепенно укрепляют свои позиции (судя по деловой прессе и комментариям специалистов) такие словосочетания, как «прямые частные инвестиции» и «прямое частное инвестирование» (иногда просто «прямое инвестирование»). Это коррелирует с определением private equity, которое дает Investopedia на http://www.investopedia.com/terms/p/privateequity.asp:

Equity capital that is not quoted on a public exchange. Private equity consists of investors and funds that make investments directly into private companies … Capital for private equity is raised from retail and institutional investors, and can be used to fund new technologies, expand working capital within an owned company, make acquisitions, or to strengthen a balance sheet.

Таким образом, private equity market можно перевести как «рынок прямого частного инвестирования/прямых частных инвестиций», private equity industry – «индустрия прямого частного инвестирования/прямых частных инвестиций», private equity projects – «проекты прямого частного инвестирования» (такой вариант перевода, как проекты финансирования акционерного капитала, кажется более общим, но и он может пригодиться в определенных контекстах), private equity fund – «фонд прямого частного инвестирования/прямых частных инвестиций». Эти варианты говорят о том, что, несмотря на всю специфичность понятия private equity, без заимствования вполне можно обойтись.

* GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) – ОПБУ (Общепринятые принципы бухгалтерского учета).

* Переводческий комментарий. Подробная и ценная информация о переводческих трудностях и решениях в отношении терминологических словосочетаний со словом assets (активы) изложена в статье Ю.Н.Юхтаровой «Оперативность прежде всего, или Как перевести документы финансового и экономического содержания с точностью до наоборот» в журнале «Мосты» №1(21) 2009.

«Основные средства» или fixed assets?

Даже в переводах известных иностранных изданий по финансам можно встретить перевод термина fixed assets как «основные средства», да и его обратный перевод – одна из самых частых ошибок наших переводчиков.

Несмотря на то, что в иностранном балансе таким активам (fixed assets) противопоставляются оборотные активы, а потом в строке «итого активы» первые и вторые суммируются, и можно, логически рассуждая, предположить, что fixed assets – это антипод оборотных активов, логика пока не в силах преодолеть когда-то неверно интерпретированные термины или помешать взять самый распространенный ошибочный перевод такого термина из словаря. На интернет-форумах переводчики продолжают защищать свое представление о значении этого термина, несмотря на замечания их коллег-практиков, переводящих тома «Fixed assets», где перечисляются все внеоборотные активы иностранной компании. Тем временем, такие ошибки могут дорого стоить, особенно если активы компании измеряются числами с многими нулями.

Прежде чем искать эквивалент для fixed assets в русском языке, сначала надо разобраться в структуре активов компаний в России. В п.19 Положения по бухгалтерскому учету «Бухгалтерская отчетность» ПБУ 4/99 предусмотрено, что в бухгалтерском балансе активы должно представляться с подразделением в зависимости от срока обращения (погашения) на краткосрочные и долгосрочные. В п.20 этого Положения раздел, в который включены долгосрочные активы, назван «Внеоборотные активы». Значит, в России мы имеем две больших группы активов – долгосрочные (внеоборотные) и краткосрочные (оборотные).

Аналогичным образом, в Оксфордском словаре бизнеса и менеджмента (Oxford Dictionary of Business and Management) краткосрочным активам противопоставляются fixed assets:

Fixed asset – an asset of business intended for continuing use, rather than a short-term current asset.

Это активы предприятия для длительного использования, в отличии от краткосрочных оборотных активов».

Таким образом, fixed assets – это внеоборотные активы.

В Стандарте I «Представление финансовой отчетности» Международных стандартов финансовой отчетности (International Accounting Standard 1 Presentation of Financial Statements), утвержденном постановлением комиссии Евросоюза 2238/2004 от 29 декабря 2004 года, для описания материальных, нематериальных и финансовых активов долгосрочного характера использован термин non-current (“This Standard uses the term ‘non-current’ to include tangible, intangible and financial assets of a long-term nature”). Это значит что non-current также обозначает «внеоборотные активы».

Управление финансового менеджмента штата Вашингтон, США, на своем официальном сайте www.ofm.wa.gov установило синонимичность понятий fixed assets и capital assets, приведя следующие определения:

Fixed assets – refer to the capital assets

Capital assets – assets that meet the state’s capitalization policy such as land, improvements to land, easements, buildings, leasehold improvements, vehicles, machinery, equipment, works of art and historical treasures, infrastructure, and all other tangible or intangible assets that are used in state operations and that have initial useful lives extending beyond one year.

(«Внеоборотные активы – см. Капитальные активы»;

«Капитальные активы – активы, соответствующие требованиям государственной политики капитализации, такие как земля, благоустройство территории, сервитуты, здания, улучшения арендованной собственности, транспортные средства, машины, оборудование, произведения искусства и исторической ценности, инфраструктура и иные материальные или нематериальные активы, используемые в государственных нуждах со сроком полезного использования более одного года»).

Таким образом, термину fixed assets в русском языке соответствует термин «внеоборотные активы», и он имеет два синонима: non-current assets и capital assets.

Осталась вторая половина вопроса: как перевести «основные средства», которые входят, наряду с нематериальными активами, долгосрочными финансовыми вложениями и др., в группу внеоборотных активов? Ответ вновь поможет найти Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford Dictionary of Business and Management), разбивающий категорию внеоборотных активов аналогичным образом:

Fixed assets must be classified in a company’s balance sheet as intangible, tangible, or investment.

Необоротные активы должны быть классифицированы в бухгалтерском балансе как нематериальные, материальные и инвестиции.

Таким образом, одним из эквивалентов термина «основные средства» является tangible fixed assets.

Словарь в той же статье конкретизирует, что «к материальным внеоборотным активам (основным средствам) относятся земля, здания, машины и оборудование, приспособления и принадлежности» (Examples of tangible fixed assets include land and buildings, plant and machinery, fixtures and fittings). Если обобщить, то это – недвижимое имущество и оборудование, т.е. Property, plant and equipment – именно так по-английски и называется стандарт МСФО 16 «Основные средства» (International accounting standard 16 Property, Plant and Equipment).

Если сравнить это с понятием, данным в ст.5 ПБУ 6/01 «Учет основных средств», то можно убедиться в правильности подобранных эквивалентов:

К основным средствам относятся: здания, сооружения, рабочие и силовые машины и оборудование, измерительные и регулирующие приборы и устройства, вычислительная техника, транспортные средства, инструмент, производственный и хозяйственный инвентарь и принадлежности, рабочий, продуктивный и племенной скот, многолетние насаждения, внутрихозяйственные дороги и прочие соответствующие объекты.

Таким образом, аналогом термина «основные средства» в английском языке являются tangible fixed assets и Property, plant and equipment.

** institutional buyers (institutions) – banks, pension funds, mutual funds.

*** price-sensitive information – news that affect a company’s value.

**** Переводческий комментарий. Приведем серьезное исследование в отношении перевода слова growth в экономическом контексте, проведенное Ю.Н.Юхтаровой (журнал «Мосты» №1(21) 2009 г.):

«Темп роста» или growth rate?

Термин «темп роста» представляет собой большую опасность при переводе на английский язык как growth rate (что предлагается во многих словарях). Соответственно, обратный перевод также неверен и может обмануть читателей или слушателей презентации, содержащей экономические показатели, на целых 100%! Не знаю, кто может позволить себе такую ошибку.

В экономической статистике, использующей для изучения динамики такие понятия, как коэффициенты роста, темпы роста и темпы прироста, коэффициент роста Х исчисляется по формуле: Х=Y1/Y0, где Y1, Y0 – показатели соответственно в изучаемом и базовом периодах. Таким образом, при показателе изучаемого периода – 120, базового – 80, коэффициент роста равен 1,5. Темп роста равен коэффициенту роста, умноженному на 100% (в имеющемся примере темп роста будет равен 150%). А темп прироста равен темпу роста минус 1 или 100% (в данном случае темп прироста составит 50%).

Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford Dictionary of Business and Management) определяет growth rate как amount of change over a period in some of the financial characteristics («величина изменения финансового показателя за определенный период…»). Если рассматривать пример в предыдущем абзаце, то такая величина изменения будет равна 50% – ведь именно на столько процентов изменился показатель. Сопоставляя это с данными в приведенном примере, можно сделать вывод о том, что growth rate – это прирост. Это подтверждается также в следующем примере.

Согласно материалам Школы Управления Андерсона при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (The Anderson School at UCLA), growth ratio is the ratio of ending quantity to the beginning quantity (в приведенном примере – 120/80 = 1,5 – в этом легко узнать коэффициент роста). В свою очередь, growth rate is the growth ratio less one; вычитая единицу, как требуется, получим, что growth rate = 1,5 – 1 = 0,5 или 50%. Если сравнить опять же с русскими понятиями роста, то понятно, что это темп прироста.

Получаем, что growth ratio – это темп роста, а growth rate – темп прироста. Обе величины могут измеряться и в числах, и в процентах, и разница между ними в первом случае будет равняться 1, а во втором – 100%. Поэтому лучше их не путать.

При внимательном изучении иностранных сообщений об экономических показателях можно обнаружить, что в них информация о росте доходов, прибыли и других показателей представлена не как темп роста, а как темп прироста, а именно:

a 7.1% increase in…

…grew 28.2% y-o-y

…rose 13%

a 6.5% rise in…

Именно такие термины для обозначения прироста являются наиболее употребительными в прогнозах и отчетах, поэтому лучше ввести в оборот при переводе вышеуказанные и многие другие слова, обозначающие прирост: spike, jump, surge, leap, rally…

При переводе термина «темп роста» на практике из значения темпа роста часто вычитают 1 или 100% (так получается прирост) и используют все эти же термины – rise spike, surge и другие.

* SPO – Second(ary) Public Offering

** M&A – Mergers and Acquisitions

* В РФ вместо понятия социальный налог введено понятие социального страхового взноса.

* counterpart – 1) экземпляр; 2) коллега (лицо, занимающее такую же должность); 3) контрагент; 4) противная сторона, процессуальный противник.

* Goodwill – the advantage arising from the reputation and trade connections of a business; difference between the asset you see and the sum you have to pay. «Гудвилл» включает престиж, деловую репутацию, контакты, клиентскую базу и кадры компаний как ее актив, который может быть оценен и занесен на специальный счет (стоимость компании сверх ее чистых активов); не имеет самостоятельной рыночной стоимости и играет роль главным образом при слияниях и поглощениях. В некоторых контекстах goodwill допустимо перевести расширительно как «нематериальные активы», хотя понятия goodwill и intangible assets не являются тождественными.

[6] Other translation options for the term “арбитражная практика” include judicial decisions, case history, court judgments. Please note that arbitration is determination of a dispute by one or more independent third parties (the arbitrators) rather than by a court and should not be used to translate the Russian “арбитражная практика”, as it means “практика рассмотрения споров государственными судами” that are called “арбитражные” as a matter of tradition and, to a certain extent, conventionally.

* ПИК НДС – программно-информационный комплекс возмещения налога на добавленную стоимость

* subsidiaries, branches, affiliates

subsidiary – дочерняя компания (legal entity under Russian law)

branch – отделение, филиал (not a legal entity under Russian law)

affiliate – аффилированное лицо (a company partly or completely owned by another company)

* Переводческий комментарий:

Cash flow* – «кэшфлоу» («поток денежных средств»). При устном переводе и в многочисленных профессиональных изданиях чаще используется транслитерация – «кэш флоу».

* В России: общепризнанные правила бухгалтерского учета (ОПБУ).





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 656 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...