Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Перевод поэзии является, пожалуй, наиболее сложным типом перевода. Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. «Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность»1. Ни в каком другом тексте форма не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Доминантами перевода являются все формальные особенности.
Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стиховой системы, то задача переводчика – стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:
1) сохранить размер и стопность;
2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания);
3) сохранить тип чередования рифм –смежная, перекрестная, опоясывающая;
4) отразить звукопись;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.
Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-тонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).
При переводе поэзии важны также стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов.
Цитированная литература
1АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. – 288 с.– с. 260)
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1338 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!