Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Рекомендуемые правила перевода иронии



1. Полный перевод с незначительны­ми лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех слу­чаях, когда это позволяют как лексический, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассо­циаций.

2. Расширение исходного ироничес­кого оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотреб­ления неочевиден для иноязычной куль­турной среды. В таких случаях часть под­разумеваемых компонентов иронии обле­кается в словесную форму в виде причаст­ных или деепричастных оборотов, расши­ренных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным граммати­ческим или лексическим значением, при­меняется тогда, когда прямой перевод утя­желяет переводную структуру в силу раз­личия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

4. Добавление смысловых компонен­тов применяется в тех случаях, когда тре­буется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточнос­ти аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иро­нии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть автор­ского способа выражения.





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1249 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...