Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение № 2



Прочитайте энциклопедическую статью. Переведите:

СЕМЬЯ ЯЗЫКОВ

Семья языков — это группа языков, происходящая из одного общего праязыка. Так, романские языки (португальский, испанский, французский, итальянский, румынский, молдавский) произошли из латинского языка. В эпоху Римской империи (1—V вв. н, э.) латинский язык распространялся на огромном пространстве южной Европы, от Атлантического побережья на западе до устья Дуная на востоке. Литературная форма латыни была едина, но местные варианты разговорного языка и просторечие значительно различались. После падения империи влияние единых форм литературного языка ослабло. Вследствие иноплеменных нашествий, завоеваний различных областей северными (в основном — германскими) племенами, а также из-за феодальной раздробленности разобщенность между отдельными южноевропейскими областями усиливалась. Это привело к большому расхождению между диалектами латинского языка и постепенному их превращению в самостоятельные романские языки (от лат. romanus — «римский»).

Кроме романской семьи в Европе существуют и другие семьи: кельтская, германская, славянская, балтийская и др. Каждая из этих семей состоит из родственных языков (т. е. восходящих к одному исчезнувшему праязыку: общегерманскому, общеславянскому и т. д.).

Родственными признаются лишь такие языки, различия между которыми закономерны, где, прежде всего, можно установить регулярность в звуковых расхождениях. Для слов, обнаруживающих регулярные фонетические соответствия в родственных языках, можно восстановить праформы, т. е. определить тот облик, который эти формы имели в праязыке, в языке-предке. В начале XIX в. были установлены некоторые закономерные звуковые соответствия между целыми семьями языков, было доказано родство славянских и балтийских языков с германскими, латинским, греческим, индийскими, иранскими. Мы можем, таким образом, говорить о большой индоевропейской языковой семье, распадающейся на малые семьи (более поздние по происхождению).

Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

Тексты официально-делового стиля, т.е. документы, достаточно часто становятся объектом переводческой деятельности в связи с развитием и укреплением международных отношений в эпоху глобализации. Документы являются специфическим объектом перевода, поскольку оформляются чаще всего по определенным стандартам, шаблонам, которые, в свою очередь, обладают национальной спецификой. Именно поэтому Т.Б. Косарева, сопоставляя различные методы перевода, приходит к выводу, что наиболее эффективным методом перевода в сфере официально-делового перевода является метод сравнительного перевода. Основная сложность данного метода – найти англоязычные тексты изучаемого жанра и качественные их переводы, выполненные профессиональными переводчиками1. Переводчик официально-деловых текстов должен помнить о том, что в переводе должен быть отражен полный текст документа, включая текст печатей.

И.С. Алексеева предлагает разграничивать следующие типы текстов в сфере официально-делового перевода: деловое письмо, документы физических и юридических лиц и юридический текст.





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1635 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...