Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Слова или словосочетания, служащие для называния объектов или понятий в различных областях знания, называются терминами. Термины представляют обширный класс специальных слов, большая часть которых – интернационализмы. Умение вычленять термины в тексте и отличать их от омонимичных слов, относящихся к смежным областям знания, являются важными переводческими компетенциями. Например, в общем словаре слово path означает путь, дорожку, тропинку, курс, в физике – пробег частицы, в спорте – беговую дорожку и т.д.
Другая сложность, возникающая при переводе терминов, - наличие не одного, а нескольких соответствий одному и тому же слову, выбор которых определяется контекстом. Например, переводом слова контролировать необязательно будет интернациональное control, возможны check, monitor.
Переводчику также необходимо помнить, что «современная тенденция в формировании терминологии разных областей <…> в русском языке характеризуется широким использованием транскрипции или транскрипции в сочетании с транслитерацией» 1.
Такие термины, хорошо знакомые профессионалам, могут быть непонятны неподготовленному читателю, и, переводя текст, рассчитанный на массовую аудиторию, переводчик должен по возможности подбирать исконные слова.
Эквиваленты терминов в разных языках могут быть также образованы калькированием: mouse – мышь, motherboard – материнская плата. Иногда возможно применения описания.
Для использования калькирования следует учитывать некоторые соответствия русских и английских терминообразующих аффиксов, которые представлены в Таблице «Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов» в Приложении.
При переводе терминосочетаний с английского языка необходимо помнить, что ключевое слово в таком сочетании находится в конце.
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 643 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!