Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Особенности перевода сокращений



Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).

Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

В связи с перечисленными выше сложностями при переводе сокращений необходимо, прежде всего, тщательно изучить контекст. Например, в военном тексте сокращение MP расшифровывается как военный полицейский, а в тексте общественно – политического характера – как член парламента.

Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:

1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;

2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;

3) Транскрибирование

4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си

5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения;

6) Перевод в сочетании с транскрибированием;

7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).

Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.

Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Если переводчик предполагает отсутствие у рецептора перевода фоновых знаний, он может внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.: The ecological movement in Spain is on the increase, “Newsweek” reports. – Как сообщает журнал “Ньюсуик”, в Испании растет экологическое движение.

Из практики перевода известны следующие приемы передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации средствами языка перевода передается графическая форма (буквенный состав) слова на языке оригинала, а при транскрипции — его звуковая форма. При переводе можно воспользоваться таблицами «Правила транслитерации (русский язык – английский язык)» и «Правила транслитерации (английский язык – русский язык)» в Приложении.

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, гостиниц, газет, журналов и пр.

Этот же способ широко применяется при передаче реалий: brain drain брейн-дрейн, public school паблик скул, know-how ноу-хау, impeachmentимпичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как sovkhoz, technicum и пр.

Передача русских имен собственных на английском языке чаще всего осуществляется при помощи транслитерации. Английские же имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транскрипции: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений: William the Conqueror — Вильгельм (а не Уильям) Завоеватель; King Charles I - Карл I (а не Чарлз I); Charles Dickens, Charles Darwin - Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз), Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин). Едва ли можно в новых переводах Шекспира заменить имена Гамлет, Офелия, Фальстаф на Хэмлет, Офилия, Фолстаф. То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна как Англия (а не Инглэнд), Scotland — как Шотландия (а не Скотлэнд), река Hudson — как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа). Мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с нит кой».

Следует помнить о том, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода: grandjury — большое жюри; backbencher — заднескамеечник; brain drain — утечка мозгов (наряду с приведенной выше транскрипцией брейн-дрейн); дом культуры — House of Culture; парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest;кандидат наук — Candidate of Science и т. д.

3) Описательный(«разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы языка оригинала при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на языке перевода: I used to caddy once in a while… (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Я ей носил палки для гольфа… (пер. Р. Райт-Ковалевой); щи- cabbage soup, борщ- beetroot and cabbage soup.

В силу объемности описательного перевода переводчики часто прибегают к сочетанию его с транскрипцией или калькированием. Нередко необходимые пояснения даются в переводческом комментарии.

4) Приближенный перевод (аналог) заключается в подборе близкого по значению слова в языке перевода для лексической единицы оригинала: душегрея – vest, горсовет Municipal Council; председатель горсовета Mayor; техникум junior college.

5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к лексико-грамматическим трансформациям. Так, при передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т. д.

Цитированная литература

1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 93

3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-36

4 Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999 – с. 464

5 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. 240 с. – c. 94

6 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 27

7 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2012. – 216 с.

Вопросы для самоконтроля

1) Что понимается под безэквивалентной лексикой?

2) Какие группы слов относятся к безэквивалентной лексике?

3) Каковы общие правила передачи безэквивалентной лексики в переводе?

4) В чем заключается сложность перевода заглавий?

5) Какие приемы применяются для перевода безэквивалентной лексики?

6) В чем состоит сложность перевода сокращений?

7) Какие приемы используются для перевода сокращений?





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 4059 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...