Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В



РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

Теория и практика письменного перевода: Учеб.пособие. – М.: Флинта: Наука, 2012. - с.

Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврам-лингвистам III – IVкурса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в Приложении 1. В Приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов.

Оглавление

ОПИСАНИЕ КУРСА И ПРОГРАММА.. 6

Раздел I. Общие вопросы перевода. 9

Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода. 9

Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода. 12

Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций. 12

Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений. 18

Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика). 26

Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. 27

Тема 2.5. Перевод многозначных слов. 30

Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики. 33

Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”. 34

Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that. 35

Тема 2.10. Перевод слова it. 36

Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. 38

Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц. 40

Раздел III. Грамматический аспект перевода. 42

Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций. 42

Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 44

Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский. 45

Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. 47

Тема 3.5. Особенности перевода местоимений. 49

Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом. 51

Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий. 53

Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 54

Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций. 56

Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle. 58

Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий. 60

Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью.. 61

Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе. 63

Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. 64

Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля. 64

Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 68

Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. 72

Тема 4. 4. Основы художественного перевода. 82

Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе. 91

Приложение 1. 96

Таблица 1. «Правила транслитерации (русский – английский язык)». 96

Таблица 2. Правила транслитерации (английский – русский язык). 97

Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика». 98

Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов. 99

Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка. 100

1. Суффиксы существительных. 100

Таблица 6. Значение и перевод русского родительного падежа. 101

Таблица 7. Значение и перевод русского дательного падежа. 103

Таблица 8. Значение и перевод русского творительного падежа. 104

Таблица 9. Значение и перевод русского предложного падежа. 105

Таблица 10. Употребление артикля. 106

Таблица 11. Устойчивые выражения с определенным артиклем.. 108

Таблица 12. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем.. 109

Таблица 14. Перевод конструкций с пассивным залогом.. 109

Таблица 15. Перевод инфинитива. 111

Таблица 16. Перевод герундия. 112

Таблица 17. Перевод английского причастия. 113

Таблица 19. Передача модальности в переводе с русского языка на английский. 117

Таблица 20. Передача модальности в переводе с английского языка на русский. 118

Приложение 2. Тексты для перевода. 119

Тема 1. Перевод. Профессия переводчика. 119

Тема 2. Основные понятия науки о языке. 123

Тема 3. Фонетика и фонология. 130

Тема 4. Морфология. 138

Тема 5. Лексикология. 143

Тема 6. Фразеология. 146

Тема 7. Синтаксис. 150

Краткий словарь переводческих терминов. 154

Список использованной литературы.. 156





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1374 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...