Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Сравнительные топы



Сравнением называется ход мысли, состоящий в определении сходства или различий двух или нескольких предметов.

Сравнение предполагает, что критерии, по которым сравни­ваются предметы, известны, по крайней мере, для одного из них.

Операция сравнения предполагает, во-первых, основание сравнения – критерий. Сравни­ваемые объекты должны обладать определенным подобием или сходством по выделенному основанию. Во-вторых, сравнение включает оценку того, что сравнивается, поскольку одному из членов сравнения отдается предпочтение на том или ином основании.

На основе сравнения строятся аргументы о том, что один из предметов ценнее другого. В зависимости от выбранного критерия, одни и те же предметы могут находиться в разных соотношениях: тот предмет, который лучше другого по одному признаку, может быть хуже другого по другому признаку.

Когда сравниваются объекты, то обнаруживаются их общие черты, которые абстрагируются (отвлекаются) от самих этих объектов и представляются в виде выводов, общих закономерностей. Так делаются обобщения, с помощью которых можно объяснять и предсказывать поведение изучаемых объектов в определенных условиях и строить их научную клас­сификацию. Поэтому сравнение является главным инструментом создания нового знания.

Итак, топы способствуют генерации и развитию идеи. Работая с помощью топов над содержанием будущего текста, автор уже задает его структуру. Такая характеристика академического письма, как строгая структурированность, ярко проявляется на втором этапе создания текста.

II. На следующем этапе происходит композиционное оформление разработанных идей, ведется работа над планированием и организацией будущего произведения, которая полностью подчиняется первоначальному замыслу – целевой установке. Дело в том, что замысел предопределяет тип изложения (повествование, описание или рассуждение).

Ошибки в построении текста чаще всего возникают из-за незнания образцов организации высказывания, принятых в культуре изучаемого языка. Знакомство с риторическими законами и риторическими образцами, которые активно используются в англоязычных культурах, особенно актуально для русскоязычных студентов в силу того, что:

1) в российских школах не преподается курс риторики в массовом масштабе; лишь в последние годы наметилась тенденция вводить такие курсы на различных ступенях обучения;

2) риторический стиль во многом содержит черты научного стиля, а контрастивные исследования доказали, что научный стиль русского языка близок немецкому и противопоставлен английскому.

Трудности этапа расположения идей проистекают, прежде всего, из-за необходимости следовать риторическим образцам. Риторические образцы реализуются на уровне одного предложения (thesis, topic sentence), параграфов и сверхфразовых единств. Поэтому пишущий также должен уметь выстраивать различные элементы текста - тезис, аргументы, должен уметь воссоздавать общепринятую структуру параграфа и пользоваться различными способами написания вступления и заключения.

Этап расположения идей, помимо знания и владения риторическими моделями, предполагает сформированность готовности создавать сбалансированное эссе. Баланс соблюдается между индивидуальной авторской (субъективной) интерпретацией фактов и объективной информацией, извлеченной из различных источников. Соотношение материала цитируемого и интерпретируемого определяется логикой самого текста. Считается, что высшее мастерство владения жанром академического письма заключается в умении четко определить авторскую позицию, аргументируя ее фактами. В конечном итоге интерпретация информации необходима для реализации замысла произведения, и, следовательно, построение текста с учетом особенностей потенциального читателя влияет на его восприятие.

Одним из способов соблюдения баланса между объективной информацией и субъективной авторской трактовкойявляется ограничение утверждений (hedging). Существует несколько способов смягчения категоричности высказывания.

Во-первых, не следует демонстрировать излишнюю категоричность собственных суждений. По ходу изложения необходимо общаться с читателем, предвидя возражения, задавая риторические вопросы, освещая альтернативные варианты решения обсуждаемого вопроса.

Во-вторых, в текст необходимо ввести ограничивающие условия.

Например:

Мы можем сделать вывод …. при условии, что….

Мы считаем…., если только …..

Если только это не…., то это свидетельствует о …

В третьих, ограничить утверждение представляется возможным, используя следующие слова и выражения: некоторые, мы полагаем, хотим предложить еще одну возможную вместо именно это, единственно возможный, все, каждый, всегда, никогда, никто.

В английском языке существуют определенные слова-маркеры, которые позволяют сгладить категоричность высказывания (Qualifying Your Opinion):

almost / nearly + adjective: It is nearly impossible to make a mistake.

largely / mainly + noun: It is largely a matter of getting the facts right.

many ways / some ways + it/this/that, etc: In many ways it is ….

There is hardly any doub t: There is hardly any doubt that we will succeed.

Следует отметить, что использование оговорок – это искусство.«Слишком много оговорок – вы покажетесь льстецом; слишком мало – снобом» [29, 155].

III. После того, как пройдены этапы сбора идей и их организации, наступает черед выражения этих идей на письме, скорее всего, в первом черновом варианте. Известно, что языковое и организационное оформление при проверке оценивается как меньшее по значимости, чем сами идеи и содержание работы. В связи с этим становится очевидным, что получить дополнительные баллы можно не за счет грамотности в орфографии, пунктуации и синтаксисе (таких ошибок полностью избежать не удается), а за счет правильно выбранного стиля: формального, с одной стороны, и образно-наглядного, с другой стороны.

Знать стилистические особенности академического дискурса необходимо так же, как сам предмет исследования: “The scientist must not only «do» science, he must «write» science. A poorly prepared manuscript is, almost without fail, the carrier vehicle in poor science. Scientists become known (or remain unknown), by their publications” [66, 86].

Русский и английский языки устроены по-разно­му. Во-первых, они отличаются строением и организацией фразы. В английском языке существует жесткий порядок слов и не всегда присутствует грамматическое согласование. Английский язык более активен, так как в нем превалируют глагольные формы, что влечет за собой увеличение числа отглагольных форм образования.

Обращаясь к стилистическим особенностям, следует отметить, что научный стиль русского языка существенно отличается от английского: он более официален, книжен, отстранен, неэмоционален, насыщен отглагольно-именными оборотами (типа: преодоление, рассмотрение, увеличение и т.п. чего-то); для него ха­рактерны косвенные развернутые способы выражения мнения, оценки, отношения, намерения, суждения и др. (типа представляется более обоснованным/ оправданным). В результате, в нем присутствует большое количество слов, выражений, оборотов и смыслов, которые с точки зрения английского языка (и стиля) излишни, избыточны, искусственны, чужды или слишком громоздки и неуместны. По оценкам лингвистов, избыточность в русском языке достигает 60-70 %.

Поэтому при пословном переводе с русского на английский получается тяжеловесный, в сущности, нечитаемый текст. Кроме того, могут возникнуть серьезные смысловые ошибки.

Чтобы избежать этого, можно воспользоваться следующими приемами:

1) заменять отглагольные существительные глагольными формами;

2) не употреблять фразы типа "целесообразность нахождения путей решения задач" – в переводах с русского языка часто воспроизводятся длинные и многочисленные конструкции с родительным падежом. Номинализация является главной отличительной чертой всех нехудожественных стилей речи в русском языке, включая научный. Примерами номинализации могут послужить следующие выражения из научных трудов: вариативность критериев установления сходства тек­стов; условия реализации коммуникативной функции языка. В английском переводе они превращаются в цепочки существительных, связанных предлогом "of" - громоз­дкие конструкции, чуждые стилистически нормативной английской речи. Можно сформулировать свою мысль по-разному, в данном случае - более «глагольно»;

3) разбивать длинные предло­жения на более краткие и простые;

4) избегать сложносоставных предложений с согласователь­ными словами which, whose, that, а соединять предложения при помощи слов when, where, then, but, and; ср.

Одним из наиболее серьезных недостатков в переводах с русского на английский выступает обилие предлога of. Возможны следующие способы, способствующие сокращению его использования:

1) употреблять существительные атрибутивно, ср. culture of the target language vs.- the target culture;

2) употреблять герундий или инфинитив вместо отглагольного существительного, ср. Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований про­странства X vs. Let us use (1.2) for constructing/ to construct the transformation group of X.

3) заменять предлог of, где это возможно, на другой, более узкий по значению, ср. equations of shallow waves vs. equations for shallow waves;

4. Использо­вать конструкцию с притяжательным падежом, ср. roots of equations vs. the equation's roots. [66, 89].

Еще одно различие в строе английского и русского языков проявля­ется в построении отрицание. В русском предложении часто используются конструк­ции с двойным отрицанием, а в английском языке они граммати­чески недопустимы, ср. Я никогда там не был vs. / have never been there.

Ниже приво­дятся характерные русскоязычные выражения, содержащие отрицание и не допускающие пословного перевода на английский язык.

не быть обнаруженным — to escape detection;

не представлять труда - to be straightforward;

не выходить за пределы - to stay within, be contained within the confines of P;

не внушать доверия — to be suspect;

не допускать Р - to keep P out, keep Q free of P;

не иметь себе равных - to be second to none;

не отставать от — to keep pace with;

не находиться в эксплуатации - to be out of commission;

не приносить вреда - to do no harm;

не позволять добиться большого улучшения - to leave less room for improvement;

не превышать - to be less than;

не позволять сделать вывод - to be inconclusive [66, 90].

Посильную помощь в коррекции стиля оказывает анализ языковых средств текстов-образцов. При этом, кроме элементов формального научного стиля, определенное внимание уделяется созданию образности повествования, формируется готовность продуктивно пользоваться тропами с целью усиления эффекта написанного. Письменное произведение во многом проигрывает из-за отсутствия интонации. Влияние голосом частично компенсируется используемыми стилистическими приемами. Заметим, что работа над стилем ведется на двух этапах: этапе выражения мыслей и этапе редактирования.

Коррекция стиля должна идти параллельно с формированием культуры иноязычной письменной речи. Причем сформированность общей культуры письменной речи облегчает, но не гарантирует правильного понимания норм письменной речи на английском языке. Иерархия данных норм в разных культурах имеет определенные отличия.

Уже упоминалось, что грамотное употребление правил орфографии, пунктуации и синтаксиса оценивается наряду с социокультурным соответствием стиля жанру письменного произведения и потенциальному читателю. При этом в использовании языковых средств особенно ценно корректное употребление страноведчески и социокультурно маркированных единиц, а также умение создать модальную окрашенность информации.

IV. На этапе редактирования пересматриваются результаты работы на первых трех этапах, критически осмысляются все составляющие текста: содержание, организация, стилистические средства, набор лексико-грамматических структур, аккуратность в пунктуации, орфографии и т.д. Поэтому на этапе проверки необходимо умение отстраниться, посмотреть на текст незаинтересованным взглядом. Иногда на это требуется время, отсюда и появилась практика прочтения старых работ после написания новых. Надо заметить, что размышления необходимы, прежде всего, над общим впечатлением от текста: воплощен ли первоначальный замысел, будет ли он понятен как русскоязычному, так и англоязычному читателю.

Процесс редактирования может быть неоднократным, поэтому у студентов следует формировать готовность принимать результаты не только собственного критического анализа, но и быть терпимым к критике со стороны.

При редактировании обязательно выверяются сноски, и оформляется список литературы, прочитанной при разработке темы, к чему наши студенты абсолютно не приучены. В процессе написания академического текста поощряется использование разнообразных источников, поэтому особое внимание уделяется правильному оформлению цитат и библиографии. Зарубежные специалисты [101; 118; 126; 127; 129], гораздо серьезнее относятся к случаям плагиата, особенно в академическом письме.

К оформлению библиографии, в которую входят источники на английском языке, в основном, предъявляются требования сходные с требованиями, предъявляемыми к оформлению отечественных источников - наличие полного списка исходных данных:

Important Bibliographic Features

a) alphabetical ordering of items

b) title of article in collection

c) author's initial

d) volume number (journal)

e) date of publication (book)

f j distinction between book and article tides

g) editor's name (collection)

h) publisher's name (book)

i) editor's initial

j) distinction between items by author in same year

k) spelling

1) date of collection where cited item appears

m) issue number (journal) [118].

e.g. James, К. (1984).The writing of theses by speakers of English as a foreign Language: the results of a case study. In R.Williams, J. Swales and J. Kirkman (Eds.). Common ground: shared interests in ESP and communication studies. ELT Documents: 117.

Различия наблюдаются в порядке следования перечисленных данных и в порядке размещения источников по алфавиту.

Например, в библиографическом списке последовательность работ должна быть следующая:

McDonough, J. (1984). ESP in Perspective: A Practical Guide. London: Collins ELT.

Mackay, R. & A. Mountford (Eds.) (1978). English for Specific Purposes. London: Longman.

В пределах одной буквы (в данном случае М) сначала помещаются работы, созданные одним автором, а затем работы, созданные коллективом авторов. Последовательность работ в библиографиях на английском языке зависит также от года публикации, что не свойственно русской культуре.

V. На этапе коррекции и контроля предпочтение отдается групповой правке, в отличие от проверки только преподавателем, которая свойственна подходу с ориентацией на продукт письма. Дело в том, что для развития навыков восприятия адресата студентам необходимо получить живой отклик читателя, а преподаватель зачастую рассматривается ими как некий привычный нейтральный реципиент, поэтому они немотивированы в самовыражении на письме.

Чтобы научиться критически мыслить, пишущим необходимо пройти несколько этапов, во время которых они знакомятся с основными критериями оценки академического письма: content knowledge (владение содержательной стороной вопроса), context knowledge (учет контекста), language system knowledge (знание языка), writing process knowledge (знание этапов создания текста).

1 этап. Коррекция организации, содержания, стиля, оформления проводится после проверки работ преподавателем. Оценки не выставляются сразу, пишущим дается возможность улучшить собственные результаты. В этом случае анализируются конкретные работы студентов данной группы, указываются и совместно правятся их ошибки. Это этап коллективной проверки.

2 этап. На следующем этапе работы также корректируются после проверки. Однако в данном случае в эссе лишь обозначены (выделены, подчеркнуты) ошибки, их тип. Преподаватель подбирает для анализа эссе с аналогичными ошибками. Таким образом, студенты не получают прямых инструкций, как исправить конкретную ошибку, а действуют по аналогии.

Например, в случае грубых ошибок на уровне организации эссе можно проделать следующий ряд заданий:

Analyse a Model Text

a) Read the first paragraph. What type of essay is it? Which of the points must be included further in the body?

b) Read the essay and complete the paragraph plan.

 
 


c) Underline the topic sentences in the main body paragraphs and suggest other appropriate ones.

d) Underline linking words and group them according to the function they play: linking words of chronology, of result, of contrast etc.

e) Is the concluding paragraph an appropriate one? How does it correspond to the introductory paragraph (the main idea)?

f) Use this model structure to rewrite your essay

3 этап. Самостоятельная проверка, во время которой возможны индивидуальные консультации с преподавателем. Предшествующая коллективная проверка, направляемая преподавателем, способствует осознанию студентами необходимости учитывать все аспекты письменной речи помимо языковой грамотности. Студенты могут пробовать самостоятельно найти свои ошибки в содержании, организации, языке, стиле. В качестве опоры на данном этапе могут быть использованы памятки, разрабатываемые преподавателем. В них ставятся наводящие вопросы, ответ на которые позволяет выявить потенциальные ошибки.

Возможен также вариант первоначальной взаимокоррекции работы студентами-сокурсниками, после чего автор сам решает, что он примет во внимание, а с чем не согласится и оставит без изменений. Фактически, анализ творческих сочинений является для обучающихся стимулом к самоанализу. Процесс коррекции работы другого человека представляет собой процесс выполнения упражнений:

- на определение целевой установки текста и способов ее реализации;

- на оценку степени раскрытия темы, на оценку содержательной стороны текста;

- на рефлексию по поводу убедительной как организации целого произведения, так и его составляющих;

- на критическое осмысление соответствия стиля и регистра текста первоначальной целевой установке и ожиданиям читателя;

- на редактирование работы с использованием символов, принятых в письменной культуре изучаемого языка;

- на критику текста, написанного одним из студентов группы, в качестве потенциального читателя.

Примером памяток, которыми можно руководствоваться при проверке работы, являются следующие разработки для оценки качества академического эссе:





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 416 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...