![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Edward LEAR. A Book of Nonsense
(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)
Книгу подготовил Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
There was an Old Man with a beard (был /как-то/ старик: «старый мужчина/человек» с бородой),
Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это именно /так/, как я боялся /что случится/; to fear)!
Two Owls and a Hen (две совы и курица),
Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и крапивник; wren — крапивник /птица/),
Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей бороде; to build)!'
beard [bɪəd], fear [fɪə], owl [aul], wren [ren]
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
There was a Young Lady of Ryde (была /как-то/ юная леди из Райда /город на острове Уайт, в проливе Ла-Манш/),
Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко развязаны; shoe — туфля; полуботинок; to untie — отвязывать, развязывать; to tie — завязывать).
She purchased some clogs (она приобрела несколько сабо /обувь на высокой деревянной подошве без задника/),
And some small spotted dogs (и в мелких пятнах: «мелко-пятнистых» собак spot — пятнышко; крапинка; to spot — пятнать, покрывать пятнами),
And frequently walked about Ryde (и часто гуляла по Райду).
shoe [ʃu:], untie [ʌn'taɪ], purchase ['pɜ:ʧəs], frequently ['fri:kwəntlɪ]
Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 285 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!