В книжно-официальном стиле глагол should может быть опущен:
I insist that the necessary measures be taken immediately.
| Я настаиваю на том, чтобы немедленно были приняты необходимые меры.
|
В дополнительных придаточных после wish употребляется сослагательное II:
I wish I lived somewhere in the south.
I wish she had taken part in the concert.
I wish it were summer now.
| Мне хотелось бы жить где-нибудь на юге. (Жаль, что я не живу где-нибудь на юге.)
Жаль, что она не приняла участие в концерте.
Мне хотелось бы, чтобы сейчас было лето. (Жаль, что сейчас не лето.)
|
А также could/would + инфинитив при выражении действия в будущем:
I wish they could join us.
I wish he would pass his examination.
| Мне бы хотелось, чтобы они смогли присоединиться к нам. (Жаль, что они не смогут присоединиться к нам.)
Мне хотелось бы, чтобы он сдал экзамен.
|
В придаточной части предложения с вводным it (it is necessary, important, desirable) употребляется сослагательное II:
It is necessary that you (should) go there.
| Необходимо, чтобы вы пошли туда.
|
В обстоятельственных придаточных предложениях сравнения, вводимых союзами as if (though) (как будто), а также в придаточных предложениях цели, вводимых союзом lest (чтобы не), следует употреблять сослагательное II:
She speaks French as if she had lived in Paris for many years.
She treats him as though he were а child.
| Она говорит по-французски так, как будто многие годы прожила в Париже.
Она обращается с ним как с ребенком (так, как будто он ребенок).
|