Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Выводы по второй главе



Проведенное исследование наиболее употребительных модальных частиц позволяет говорить о том, что модальные частицы являются неотъемлемой частью немецкой разговорной речи. Об этом говорит частотность употребления модальных частиц в диалоге (95 %), который является основной формой разговорной речи.

Модальные частицы могут употребляться во всех трех коммуникативных типах предложения, но, тем не менее, можно говорить и о взаимосвязи каждой частицы с определенным типом предложения. Так, частицы doch, nur, schon и ja в основном употребляются в повествовательных предложениях, частица denn – в вопросительных, а частица (ein)mal – в побудительных. Чаще всего это связано с основным значением каждой частицы.

Говоря о значении модальных частиц, можно отметить, что каждая из них обладает некоторым имманентным значением, присущим только данной частице и отличающим ее от других частиц. Исследуемые частицы обладают следующими имманентными значениями: частица doch – противопоставление, denn – заинтересованность, mal – побуждение, nur – ограничение, schon – результативность, ja – уверенность. Очень часто имманентное значение частицы дополняется различными оттенками: дружелюбие, неуверенность, удивление, раздражение и т.д. Все эти разнообразные значения играют важную роль в разговорной речи, поскольку помогают говорящему наиболее точно передать свои чувства, свое отношение к описываемой ситуации и к собеседнику, позволяют сделать речь более эмоциональной и убедительной.

Анализ перевода наиболее употребительной частицы doch показал, что можно выделить 5 способов ее перевода: подстановка, опущение с последующей компенсацией, опущение, глубинная трансформация и замена. Наиболее частотным способом перевода оказалась подстановка, что позволяет говорить о значительной грамматизации модальных частиц в немецком языке и об относительной четкости некоторых значений. Тем не менее, переводчик часто прибегает к опущению модальной частицы, что может быть объяснено менее значительной ролью модальных частиц в русском языке по сравнению с их употребительностью в немецком. Стоит также отметить, что при опущении частицы ее значение обычно компенсируется при помощи других языковых средств или интонации. Причем при выборе компенсации переводчик исходит из значения, которое придает модальная частица немецкому предложению, и старается наиболее точно передать это значение. Это позволяет нам сделать вывод о том, что вариант перевода зависит от значения модальной частицы.

Кроме того, особый способ перевода – субтитрование – также накладывает отпечаток на перевод немецкого текста. В данном случае важным критерием является длина русского предложения, которое не должно оказаться слишком осложненным и громоздким. Поэтому иногда переводчик прибегает к сокращению текста оригинала, опуская некоторые части предложения, в том числе и модальные частицы но, тем не менее, сохраняя основной смысл и настроение немецкого текста. В данном случае можно говорить о переводе на уровне текста, а не предложения или слова.


Заключение

Положение частиц в системе современного немецкого языка является одним из спорных вопросов современной грамматики.

Сегодня существуют различные подходы к решению этого вопроса. Наиболее популярным является подход, согласно которому частица понимается в узком смысле и рассматривается как один из классов неизменяемых слов наряду с наречиями, союзами и предлогами. Распространенность этого подхода обусловлена наличием большого количества отличительных особенностей – морфологических, синтаксических, семантических, коммуникативных и просодических – характерных именно для данной группы слов.

Модальные частицы, являясь одной из групп частиц, также вызывают споры ученых. Тем не менее, эти частицы обладают рядом отличительных особенностей, которые позволяют выделять модальные частицы в отдельную группу. Прежде всего, модальные частицы, не имеют ярко выраженного семантического значения, однако их роль в языке состоит в том, что они могут придавать предложению особый смысловой оттенок, уточнять его прагматическое значение, играя важную роль в коммуникации. Модальные частицы, являясь отличительной чертой разговорной речи, ориентированы на участников беседы, позволяют сделать речь более непринужденной, эмоциональной, субъективной, понятной собеседнику. Стоит отметить, что каждая модальная частица обладает некоторым имманентным значением, однако в каждом отдельном случае это имманентное значение дополняется различными оттенками, понять которые можно только благодаря контексту. Другими особенностями модальных частиц являются отсутствие у них синтаксической функции, зависимость оттенка их значения от контекста, безударность (хотя в некоторых случаях для большей экспрессивности модальные частицы могут находиться под ударением).

Говоря об особенностях перевода модальных частиц на русский язык, стоит упомянуть, что их перевод не всегда возможен. Это связано с тем, что немецкие модальные частицы являются специфическими особенностями немецкого разговорного языка и поэтому не всегда имеют русские эквиваленты. Это приводит к тому, что в переводе некоторые оттенки значения передаются неполно или менее выражены.

Тем не менее, модальные частицы играют важную роль в формировании высказывания, что не позволяет полностью опускать их при переводе. Поэтому переводчик вынужден прибегать к компенсации оттенка значения модальной частицы за счет других средств, например, благодаря введению дополнительных лексем, перестройке синтаксической структуры предложения и т.д. Причем выбор варианта перевода зависит от того, какой смысл приобретает немецкое предложение благодаря модальной частице, что позволяет говорить о связи значения модальной частицы с вариантом ее перевода.

Важно также отметить, что перевод модальных частиц может осуществляться не только на уровне слова или предложения, но и на уровне текста. В этом случае при переводе важно учитывать различные факторы, например, настроение говорящего, его отношение к описываемой ситуации или собеседнику, атмосфера, в которой ведется беседа, предыдущие или последующие события и т.д. Все это представляет особые трудности при переводе модальных частиц.

Продолжая работу над данной темой, можно более подробно исследовать взаимосвязь оттенка значения модальной частицы и варианта ее перевода, провести более глубокое исследование остальных модальных частиц, их значения и особенностей их перевода на русский с привлечением более обширного анализируемого материала.


Список литературы

1. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1982. – 16 с.

2. Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез (К вопросу о «балтийских заимствованиях» в восточных финно-угорских языках) // Вопросы языкознания. – 1962. – № 1. – С. 65–76.


Приложение 1





Дата публикования: 2015-01-23; Прочитано: 454 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...