Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Ex.6. Translate the following sentences into English



1. Кроме коносамента и манифеста к транспортным документам относят дорожные накладные и штурманскую расписку.

2. Товары отгружены в полной исправности и в хорошем состоянии.

3. Фрахт оплачивается согласно пометкам на полях Торговцем, как и другие расходы, понесенные в соответствии с условиями, содержащимся в коносаменте.

4. Торговец или его уполномоченное лицо положительным образом принимает все условия коносамента, независимо от того, написаны, напечатаны, проштампованы или внесены в коносамент иным способом.

5. Оригинал коносамента должен быть передан подписанным должным образом в обмен на товары или деливери-ордер.

6. В подтверждении этого капитан судна подписал коносамент данного содержания.

7. Остальные копии коносамента с этого момента становятся недействительными.

8. Посылаем Вам наши условия транспортировки, являющиеся неотъемлемой частью нашего договора фрахтования.

9. Термин «Торговец», используемый в данном коносаменте, включает в себя грузоотправителя, грузополучателя, держателя коносамента и владельца груза.

10. Условие первостепенной важности предусматривает использование Гаагских правил, содержащихся в Международной конвенции по унификации документов.

11. Перевозчик не несет ответственности за задержку товаров, независимо от того, как она была вызвана, если задержка произошла в то время, когда товары не были на ответственном хранении Перевозчика.

12. Все споры и разногласия, возникающие по данному коносаменту, разрешаются в стране местонахождения компании Перевозчика.

13. При таких обстоятельствах применяется право страны Перевозчика, кроме случаев, предусмотренных коносаментом.

14. Никакие споры не могут рассматриваться в других судах, если обе стороны положительным образом не достигнут согласия об обратном.

15. Обычно товары перевозятся самым прямым или объявленным маршрутом.

16. Груз должен быть уложен на палубе или в трюме.

17. Судно может отплыть без лоцмана, согласно изложенным здесь условиям.

18. Судно может быть отбуксировано, поставлено в сухие доки и отремонтировано.

19. Грузоперевозчик обеспечивает лихтеры между судном и берегом на риск товаров.

20. В отношении погрузки и разгрузки данный коносамент подчиняется условиям договора фрахтования.

21. При отсутствии такого соглашения товары поставляются с использованием судового такелажа.

22. Если в течение соответствующего периода времени товары никто не востребовал, Перевозчик может продать их в частном порядке или с аукциона.

23. Отдельные виды товаров реализуются через публичную продажу.

24. После погрузки товара, фрахт, подлежащий оплате, независимо от того, был ли он выплачен или нет, считается заработанным и ни при каких обстоятельствах не может быть взыскан.

25. Требование Перевозчика о компенсации любых расходов, как только таковые возникли, считается по данному контракту справедливым и подлежащим оплате.

26. Эта сторона контракта несет все издержки по дезинфекции окуриванием.

27. Любые сборы, пошлины и налоги, под каким наименованием они бы не взимались, должны быть оплачены Торговцем.

28. Перевозчик располагает абсолютным правом удержания товаров в счет любой суммы, подлежащей выплате по настоящему контракту, в качестве контрибуционного взноса или в качестве спасательного вознаграждения.

29. По контракту сторона может обеспечить соблюдение права удержания.

30. Перевозчик не несет ответственности за любые потери, вызванные Торговцем в связи с задержкой груза, если таковые не были вызваны его грубой небрежностью.

31. Контракт предусматривает оговорку о равной ответственности сторон в случае столкновения судов.

32. Если судно столкнется с другим судном в результате небрежности или ошибочных действий капитана, матросов или лоцмана, Торговец освобождает Перевозчика от ответственности перед другим судном.

33. Владелец судна, не участвующего в перевозке груза, может взыскивать убытки в счет претензии к Перевозчику.

34. Капитан имеет право самостоятельно принимать решение, следовать ли ему приказам или распоряжениям, отданным в связи с перевозкой грузов по данному контракту правительственными или иными органами.

35. Данное агентство действует от имени правительства.

36. Согласно условиям страхования судна они имеют право отдавать такие распоряжения.

37. Если окажется, что транспортировка подвергает судно или грузы на борту риску захвата, капитан может выгрузить товары в любом безопасном порту.

38. Риск захвата или ущерба может стать результатом войны или военных действий, блокады, гражданских волнений или пиратских действий.

39. Капитан также может осуществить разгрузку в любом удобном для него порту в случае, если возникнет угроза эпидемии.

40. Сложности в погрузке или разгрузке могут не позволить судну покинуть порт погрузки или войти в порт разгрузки.





Дата публикования: 2015-01-23; Прочитано: 259 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.137 с)...