Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Пропущенные сноски (скорее всего, пропущен текст):
Les Champs‑Elysees – Елисейские Поля (фр)
Баккара – один из наиболее ценных сортов хрусталя (по названию города Баккара во Франции).
Флоренс Найтингейл (1820‑1910) – английская сестра милосердия во время Крымской войны 1854‑1856 гг., стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер.
Бенджамин Дизраэли (1804‑1881) – английский писатель и государственный деятель, лидер партии тори.
Уильям Гладстон (1809‑1998) – английский государственный деятель, лидер либеральной партии.
Джон Доу – имярек; условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким‑либо причинам.
На коробке было написано название известной американской фирмы «Кэмпбелл», выпускающей суповые концентраты в консервных банках.
OCR + Spellchecker [email protected] 23.04.2011
Литературно‑художественное издание
Лилиан Джексон Браун КОТ, КОТОРЫЙ ОГРАБИЛ БАНК
Ответственный редактор Светлана Жаворонок
Художественный редактор Юлия Двоеглазова
Технический редактор Виктория Вершинина
Корректор Людмила Виноградова
Верстка Алексея Солодейникова
Подписано в печать 18.12.2009.
Формат издания 76x100 1 / 32 – Печать офсетная.
Усл. печ. л. 14,10. Тираж 5000 экз.
Изд. № 90465. Заказ № 2669.
Издательство «Амфора». Торгово‑издательский дом «Амфора».
197110, Санкт‑Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
E‑mail: [email protected]
Отпечатано по технологии CtP в ИПК ООО «Ленинградское издательство». 195009, Санкт‑Петербург, Арсенальная ул., д. 21; Телефон/факс: (812) 495‑56‑10.
[1]День труда – национальный праздник, который отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. – Здесь и далее примечания переводчика.
[2]«Тридцать дней в сентябре» – старинный детский стишок (известен с XV века), используемый в англоязычных странах для запоминания количества дней в календарных месяцах.
[3]Инталия – рельефное (резное или тиснёное) изображение или узор.
[4]От англ. frobnitz – неопознанный объект; чепуха, абракадабра.
[5]Джон Ячменное Зерно – олицетворение пива. Название приобрело особенно широкую известность после того, как Р. Бёрнс (1759‑1796) написал свою балладу «Джон Ячменное Зерно».
[6]«Ночь должна прийти» – пьеса англо‑американского драматурга Эмлина Уильямса (1905‑1987), написанная в жанре психологического триллера.
[7]l'heure bleue – Голубой час (фр).
[8]Грир Гарсон (Эйлин Эвелин Грир Гарсон, 1904‑1996) – известная в прошлом голливудская актриса.
[9]«Кабз» – («Чикаго кабз», «Чикагские щенки») – бейсбольная команда.
[10]Роберт Брюс (Роберт Брюс, 1274‑1329) – один из величайших королей Шотландии (1306‑1329). Возглавил борьбу шотландцев за независимость от Англии.
[11]Речь, по‑видимому, идет о леди Анне Макинтош, которая в ходе якобитского восстания 1745‑1746 гг. призвала членов своего клана поддержать Красавца принца Чарли – принца Карла Эдуарда Стюарта (1720‑1788), претендовавшего на английский престол.
[12]Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846‑1911) – американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков, Её муж, врач, умер от алкоголизма. Громила салуны с помощью топора. Попадая под арест, выплачивала штрафы за счёт доходов от продажи сувенирных топориков и чтения лекций.
[13]По‑видимому, речь идёт о той Флоре Мак‑Доналд (1733‑1790), что была ещё одной героиней якобитского восстания, верной сторонницей Красавца принца Чарли.
[14]Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
[15]Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
[16]Янки‑Дудл – песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ней есть такие слова: «Янки‑Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: „Ах, какой я модный!“»
[17]По сюжету пожилая леди нанимает слугой молодого человека, хотя её племянница высказывает подозрение, что он разыскиваемый полицией убийца, мучился вопросом, каким образом действует загадочный аппарат.
[18]Луиза перефразирует американскую поговорку «An apple a day keeps the doctor away» – «Кто яблоко в день съедает, у того и доктор не бывает».
[19]Пол Баньян – герой фольклора, лесоруб‑великан, легенда американского Севера – от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья.
[20]«Тётка Чарлея» – комедия английского актера и драматурга Брендона Томаса (1850‑1914). Легла в основу одноименных немого и звуковых фильмов, а также бродвейского мюзикла. В нашей стране по ней был снят телефильм «Здравствуйте, я ваша тетя!».
[21]Окружной агент – чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства США, организующий помощь фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов и переход к научным методам ведения сельского хозяйства.
[22]«Макинтош» – популярный американский сорт красных кисло‑сладких яблок. Назван по имени фермера Джона Макинтоша, который начал выращивать их в 1796 г.
[23]Перевод Вл. Корнилова.
[24]«Король Генрих VI», часть 2, акт IV, сцена 2.
[25]От англ. turmerick – куркума.
[26]À Bientôt – До скорого свидания (фр).
[27]День отца – неофициальный праздник, отмечаемый в третье воскресенье июня, когда отцам принято дарить поздравительные открытки и подарки.
[28]Эбенезер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса, воплощение бесчувственного эгоизма и корыстолюбия.
[29]Нэнси Дрю – юная сыщица из серии детских книг, принадлежащих разным авторам, которые публиковались под общим псевдонимом Каролин Кин.
[30]Джон Барримор (1882‑1942) – звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли героев‑любовников и отъявленных злодеев. Играя двойную роль в экранизации рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», переходил в образ злодея и урода Хайда без грима. За классические черты лица получил прозвище Великий Профиль.
[31]Инкунабулы – первопечатные книги.
[32]Икабод Крейн – герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине», школьный учитель, отличающийся невероятной худобой и прожорливостью.
[33]Окончание «‑си» обычно прибавляется к английским именам при ласковом обращении к маленьким детям.
[34]Ренны и Крау – От англ. wren – жаворонок, crow – ворона.
[35]Эдмунд Спенсер (1552‑1599) – английский поэт.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!