Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Редактирование: Alegria. Кому: Joyful <JoyRandallbtinternet.net>



Кому: Joyful <JoyRandallbtinternet.net>

От кого: Roxanne Benner <RoxyBoregontechlib.com>

Дата: 5 ноября 2003 года

Тема: Я вернулаааась!

Привет, Джой (и Рафаэль)! Я вернулась домой, и у меня есть, что вам рассказать! Вы не поверите, что со мной произошло после того, как я покинула Германию… но я собираюсь вас помучить и заставить ждать. Вы ждете? Я свожу вас с ума? Отлично. Теперь вы знаете, каково это. Ха-ха-ха-ха!

Я рада, что в перебрались в Лондон. Как выглядит квартира Рафаэля? «Вместительная и рядом большой парк» мне не о чем не говорят. Сделайте фотографии.

Кстати, раз уж речь зашла о нем, я просто счастлива, что его татушка не пострадала, когда они вытаскивали пули из его кишок. С шрамом можно жить, но если бы они испортили эту татуировку… ой, в общем я рада, что с ней все в порядке. Как скоро вы узнаете, что Интерпол вышвырнули его из организации, и он сможет самостоятельно заниматься поисками убийц вампиров? Я не могу поверить, что они отстранили его от дела. Я имею ввиду, разве он не должен был следить за Домиником и Майлосом? Это не его вина, что кто-то что-то напутал с доказательствами, он ведь знал, что это был Доминик, они должны были его послушать, а не вынуждать взять отпуск по собственному желанию. Он все еще не верит в то, кем является Кристиан, или все-таки он с этим смирился и признал, что Темные существуют? Трудно наверное жить с непробиваемым неверующим. Все же, хорошо то, что хорошо кончается, правда ведь? У тебя есть твой мужчина, у инспектора Бартоса - Майлос в целости и сохранности, а у меня…хи! Нееет. Ничего тебе не расскажу. Терпение, терпение, терпение…

О! Я получила мейл от Кристиана! Кто мог предположить, что Темные умеют пользоваться интернетом? Он сказал, что собирается отправить мне сигнальный вариант Тринадцатой Книги, а еще пообещал, что он назвал героиню в честь меня. Круто, правда? Надеюсь, ты делаешь все, что в твоих силах, чтобы найти его Возлюбленную, хотя я даже представить себе не могу, как ты собираешься это делать. Может быть тебе следует дать объявление в Лондонскую газету в поисках одиноких женщин? Или как тебе это – написать книгу настолько захватывающую, что она приведет его Возлюбленную прямо нам в руки. У меня даже есть название для нее: Руководство для девушек по обращению с вампирами. Классно, правда? Сногсшибательное название. Надо заняться ее раскруткой.

А у меня все та же работа, старая-старая работа, без тебя совсем невесело, но не плачу над своей чашкой кофе. А знаешь почему? Ха! Готова поспорить, что очень хочешь это узнать. Потерпи. Так твоя мама обычно отзывалась о Бредли. Я всегда говорила, что он тебе не подходит, надеюсь, у него отберут права. Нет оправдания пьяным водителям! Мы ведь можем назвать его НЕУДАЧНИКОМ? Конечно, можем!

Черт, уже 5 часов. Мне нужно идти. Сегодня ночью я улетаю в Рио. РИО! Это, который де Жанейро! Ты ведь просто умираешь, как хочешь узнать, зачем мне туда лететь, не так ли? Хорошо, я расскажу тебе, но только потому, что ты моя лучшая подруга, даже если ты бросила меня, ради парня, на полпути, не объехав весь мир. Заметьте, я на тебя за это даже не накричала. Почему, ты, наверное, задаешься вопросом, старая добрая Рокс ведет себя так спокойно и собрано?

Я скажу тебе почему – Капитан Ричард Блейн. Он капитан самолета. Ричард летел как пассажир домой из Франкфурта и сел рядом со мной, мы разговорились, и я пролила свою «Отвертку» на него, а это повлекло за собой цепочку событий, и… хм…давай скажем так: Миранда угадала два раза из двух, Джойфул.

Ты не могла бы вернуть мне мои презервативы, пожалуйста?

Я напишу тебе, как только вернусь из страны солнца и самбы. Поцелуй и обними большого парня от меня!

Ваша Рокси, больше не несчастная.


[1] Колин Ферт – английский актер, сыгравший роль мистера Дарси в короткометражном сериале 90-х «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин

[2] Алан Рикман – английский актер, сыгравший проффесора Снэйпа в экранизации фильмов по книгам Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

[3] Одед Фехр – актер, родившийся в Тель-Авиве. Прославился ролью в фильме «Мумия» (1999 г.)

[4] Beaver Cleaver – герой мультсериала «Проделки Бивера»

[5] Люк – герой фильма Звездные войны.

[6] Учитель в фильме Звездные войны.

[7] 6 футов – примерно 180 см

[8] Руны – происходят от древнегерманского корня ru, и готского слова runa, что означает "тайна". Это знаки, которые применяли скандинавы для письма и магических ритуалов.

[9] Пикси (англ. Pixie) – небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри.

[10] Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.

[11] 20 фунтов – 9 кг

[12] город в Чешской Республике

[13] то же самое, что и известняковые

[14] Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.

[15] Брно (чешск.) – город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности

[16] скульптор

[17] Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель

[18] Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии

[19] Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места

[20] Синдактилия – полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы

[21] Одно из самых распространенных мужских имен

[22] речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги

[23] Дороти, она же Элли из страны Оз

[24] mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка

[25] mon ange (фр.) – мой ангел

[26] Aidez-moi (фр.) – на помощь

[27] название готического фестиваля

[28] Magique Macabre – (фр.) жуткой магии

[29] Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи

[30] Железная дева – орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.

[31] майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии

[32] Гематит – широко распространенные минерал железа

[33] Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах

[34] Дагаз – в переводе означает день

[35] Манназ - 19 руна. Означает «великий человек»

[36] Connasse – (фр.) дура

[37] Salope (фр.) – шлюха, стерва

[38] Vache (фр.) – корова

[39] La putain de ta m?re (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»

[40] имеется в виду сравнение с группой поддержки

[41] ma petite (фр.) – моя малышка

[42] Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»

[43] В словах You know (ты знаешь) на английском получается по одному слогу на слово.

[44] Пистолет





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 233 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...