Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Примечания. [1] Круг Земной — по-исландски kringla heimsins или heimskringla, откуда обычное название всей книги — «Heimskringla»



[1] Круг Земной — по-исландски kringla heimsins или heimskringla, откуда обычное название всей книги — «Heimskringla».

[2] …трети света — части света (в средние века полагали, что их три — Европа, Азия и Африка).

[3] …Эней. — Эней считался предком европейских народов (первоначально римлян).

[4] …Великая, или Холодная Швеция. — Названия «Скифия» (лат. Scythia, исл. Skitía) и «Швеция» (исл. Svíþjoð) в силу их созвучности отожествлялись, и здесь, как и всюду в данном словосочетании, вместо второго употреблено первое.

[5] …Танаквисль, или Ванаквисль. — Осмысление латинского названия Дона (Tanais) как «рукав реки, у которой живут Ваны» (исл. kvísl — «рукав реки», Vana — родит. падеж от Vanir — «Ваны»).

[6] …дии — одно из названий языческих богов, слово ирландского происхождения.

[7] Большой горный хребет тянется с северо-востока на юго-запад. — Вероятно, имеются в виду Уральские горы.

[8] …Гардарики (или: Гарды) — древнескандинавское название Руси. См.: Рыдзевская Е. А. О названии Руси Garðaríki. — В кн. Рыдзевская Е. А. Древняя Русь и Скандинавия в IX–XIV вв. (Материалы и исследования). М., 1978, с. 143–151; Мельникова Е. А. Восточноевропейские топонимы с корнем garð — в древнескандинавской письменности. — «Скандинавский сборник», XXII. Таллин, 1977, с. 199–209.

[9] …Остров Одина — исл. Óðinsey (из Óðinsvé — «святилище Одина»). Современное Оденсе, город на острове Фюн.

[10] Хлейдр — древняя столица датских конунгов на острове Зеландия, современное Лайре, около Роскиле.

[11] Браги Старый — норвежский скальд первой половины IX в. Стихи Браги — древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

[12] …Старые Сигтуны — немного к западу от современной Сигтуны в Швеции.

[13] Такие воины назывались берсерками. — Подверженность приступам бешенства было, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или амок (у малайцев). По-видимому, во время приступа этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка или медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово «берсерк» (berserkr) значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк — это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.

[14] От имени Один пошло имя Аудун. — Эта этимология ошибочна. Имена «Один» и «Аудун» никак не связаны.

[15] Вальгалла — жилище Одина, палаты павших.

[16] В начале зимы… — По древнеисландскому календарю, один из дней между 11 и 18 октября был началом зимы, один из дней между 9 и 6 января — серединой зимы, а один из дней между 9 и 15 апреля — началом лета.

[17] Одного из них звали Сэминг. — В «Прологе» сказано, что Сэминг был сыном Ингви-Фрейра, а не Одина.

[18] Сеятель злата — князь, т. е. Сэминг.

[19] …великаншей — Скади.

[20] Диса-лыжница — Скади.

[21] …родич Асов — Один.

[22] Он тоже велел посвятить себя Одину, когда умирал. — Вероятно, Ньёрд велел пометить себя копьем, подобно тому, как это было сделано с Одином (см. [23] Фрейр воздвиг в Уппсале большое капище. — О знаменитом капище в Уппсале Адам Бременский в своем описании Скандинавии, составленном около 1070 г., рассказывает: «В этом храме, который весь разукрашен золотом, народ поклоняется статуям трех богов. Самый могущественный из них, Тор, сидит на своем престоле посредине храма. Водан [т. е. Один] и Фрикко [т. е. Фрейр] сидят по ту и другую сторону от него. Отличительные черты каждого из них: Тор, как говорят, владычествует в воздухе и правит громом и молнией, ветром и дождем, хорошей погодой и урожаем. Другой, Водан, что значит «ярость», правит войнами и вселяет в людей храбрость перед лицом врагов. Третий, Фрикко, дарует смертным мир и сладострастие. Его идол снабжен поэтому громадным детородным членом. Водана же изображают они в доспехах, как мы — Марса, а Тор со своим скипетром [т. е. молотом] кажется похожим на Юпитера. <…> Около храма есть огромное дерево, широко простирающее свои ветви. Оно вечнозеленое, зимой и летом. Никто не знает, что это за дерево. Там есть также родник, где язычники имеют обыкновение совершать жертвоприношение, топя живого человека. Если он не выныривает, то считается, что желание народа сбудется. Золотая цепь окружает храм, вися на крыше здания, так — то идущие к храму издали видят ее блеск. Само же капище стоит на ровном месте, окруженное холмами наподобие театра». (Magistri Adam Bremensis gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum. Ed. B. Schmeidler, 3. Aufl., Hannover, 1917, S. 257–260). О том, в какой мере Адаму можно верить, существуют разные мнения. О языческих храмах в Скандинавии есть капитальная работа: Olsen О. Hov og kirke, København, 1966.

[24] Уппсальское богатство. — что это такое, объясняется в главе 77 «Саги об Олаве Святом».

[25] …мир Фроди. — В «Младшей Эдде» так рассказывается о «мире Фроди»: «Скьёльдом звали сына Одина, и отсюда пошли все Скьёльдунги. Он жил и правил в стране, что теперь называется Данией, а тогда звалась Страной Готов. У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, правивший после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он наследовал своему отцу в те времена, когда Август кесарь водворил на всей земле мир. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самым могущественным конунгом в северных странах, считают, что это он водворил мир во всех землях, где говорят по-датски, и люди на севере называют это «миром Фроди» («Младшая Эдда». Л. 1970, с. 142).

[26] Фрейя (исл. Freyja) этимологически и значит «госпожа», этого же корня немецкое Frau и исландское frú — «госпожа».

[27] Хносс и Герсими (исл. hnoss и gersimi) и значат «драгоценность» и «сокровище».

[28] Фроди Миротворец — см. прим. 25.

[29] …вождя ратей — князя, т. е. Фьёльнира.

[30] …в бухте безбурной бычьих копий — в меду (бычьи копья — питьевые рога).

[31] Житель скальный — карлик.

[32] Наследник Дусли — очевидно, Свейгдир; кто такой Дусли, неизвестно.

[33] Ненавистник света — карлик.

[34] Пышных палат племени Мимира — скал (Мимир — великан).

[35] …мара — ведьма, душащая спящих.

[36] …брату Вили — Одину.

[37] Даятеля злата — князя, т. е. Ванланди.

[38] Гисль и Эндур. — Эти имена значат «лыжная палка» (gísl) и «лыжа» (öndurr) соответственно.

[39] Мачеха Домальди — это, видимо, первая жена Висбура.

[40] Родичем бури — огнем.

[41] Татя леса — огонь.

[42] Гарм углей — огонь (Гарм — имя мифического пса).

[43] Ворога ютов — очевидно, Домальди. Но о том, что Домальди воевал с ютами, нет сведений.

[44] Свейский род. — В стихах иногда вместо общепринятых названий страны или народа употребляются их поэтические варианты. Так, «свейский род» — «шведы», «Свитьод» — «Швеция».

[45] Ингви — здесь «князь», т. е. Домар.

[46] …убийце Хальва — огню. Хальв (герой «Саги о Хальве») был сожжен врагами в доме.

[47] Фьёльнира родич — Домар.

[48] Локи дочь — Хель.

[49] Сестра Волка — Хель.

[50] Народа Ингви — шведов.

[51] Нарви сестра — Хель.

[52] О том, что Дюггви был первым назван «конунгом», Снорри ошибочно заключил из того, что это слово впервые встречается в строфе о Дюггви, тогда как Домальди в строфе о его смерти назван в оригинале dróttinn, т. е. словом, употреблявшимся в том же значении, что и konungr.

[53] Вёрви. — Автор саги понял это слово как название местности, но возможно оно значит просто «побережье».

[54] Скьотансвад, или Вапнавад… — Первое название означает «Стрелковый брод», а второе — «Оружейный брод».

[55] В оригинале здесь слово gramr, которое значит и «князь», и «лютый».

[56] На путь восточный — здесь: в Швецию.

[57] …кол кривой конского корма — вилы (конский корм — сено).

[58] Фрости — значит «мороз».

[59] Логи — значит «пламя».

[60] Смирять коня супруга Сигню — т. е. быть повешенным (супруг Сигню — Хагбард, герой датского сказания, который был повешен Сигаром; конь Хагбарда и конь Сигара — виселица, обруч Хагбарда — петля).

[61] …роща злата — женщина.

[62] …морскими конунгами — вождями викингов.

[63] Старкад Старый — легендарный витязь, о котором рассказывает Саксон Грамматик и многие древнеисландские источники.

[64] Халейги — обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.

[65] Лошадь Сигара — виселица. См. прим. 60.

[66] …скакун высокогрудый — виселица, его льняная узда — петля.

[67] Хагбардов обруч бычий — петля. См. прим. 60.

[68] Тиундаланд — одна из трех земель (folksland), на которые делился Уппланд. Она состояла из десяти общин, «сотен» (hund), т. е. округ. Отсюда ее название: Tiundaland < Tiu-hunda-land. Но автор саги, видимо, считает, что она названа так в честь десятого сына Ауна. Этимология Снорри фантастическая, как и весь рассказ об Ауне, похожий на сказку или миф).

[69] …в Уппсале ему насыпали курган — см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.

[70] Снорри ошибочно понял слово ánasótt — «старческая дряхлость», употребленное в строфе Тьодольва, как «болезнь Ани» и заключил, что Ани — это вариант имени Аун.

[71] Из копья турья — из рога.

[72] Клинок бычий — рог.

[73] И в Уппсале ему насыпан курган. — См. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.

[74] Лба зубец — рог.

[75] …башню духа — грудь.

[76] Бровей крепость — голова.

[77] Турий нож — рог.

[78] Восточные Страны (букв. — «Восточный путь») — страны, лежащие к востоку от Скандинавии. См. Джаксон Т. Н. «Восточный путь» исландских королевских саг. — «История СССР», 1976, т. 5, с. 164–170.

[79] …называли Оттара вендильской вороной. — Вероятно, Оттар часто бывал в Вендиле, жителей которого издавна называли воронами.

[80] Хрольв Жердинка — легендарный датский герой, о котором рассказывается в «Младшей Эдде», «Саге о Хрольве Жердинке» и «Саге о Скьёльдунгах».

[81] Сага о Скьёльдунгах — см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.

[82] Дисы — мифические существа женского пода, вероятно олицетворявшие плодородие. Но в выражении «Капище дисы», возможно, подразумевается Фрейя.

[83] …и был погребен там в кургане — см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.

[84] …мор травы морской склонов — огонь (морская трава склонов — лес).

[85] Жаркая ладья — горящий дом.

[86] Рубленый струг — дом.

[87] У Камня. — Употребленный Тьодольвом кеннинг «сердце моря» (lagar hjarta) автор саги понял как топоним «У Камня». Но возможно, что «сердце моря» — значит «остров», а не «камень», и что это не зашифровка названия местности.

[88] …мужей Сюслы — эстов.

[89] Гюмир — морской великан.

[90] Фьядрюндаланд — одна из трех земель Уппланда. Она состояла из четырех «сотен». Отсюда ее название. См. прим. 68.

[91] В те времена по всей Швеции в каждой области правил свой конунг. — Это сообщение, видимо, понадобилось автору саги для рассказа о том, как Ингьяльд расправился с местными конунгами (гл. 36). Но несомненно, что, в противоположность всему предшествующему рассказу об Инглингах (все время шла речь о единственном правителе в Швеции), местные конунги существовали в Швеции и раньше.

[92] Химинхейд. — Автор саги почему-то заменил этим названием то, которое употребил Тьодольв (Химинфьёлль).

[93] Горем Сёрли — камнями (Сёрли и Хамдир — герои «Речей Хамдира», одной из героических песней «Старшей Эдды», — были убиты камнями).

[94] …земных костей — камней.

[95] Возможно и другое толкование этих стихов: Энунд был убит кем-то незаконнорожденным (своим братом Сигурдом?), который мстил за Хёгни (отца Сигурда?).

[96] …как об этом было написано раньше. — Ничего об этом не было сказано раньше, Но ср. прим. 91.

[97] Аттундаланд — одна из трех земель Уппланда. Она состояла из восьми «сотен». Отсюда ее название. См. прим. 68.

[98] Кубок Браги. — Название произошло не от имени скальда Браги (см. прим. 11), как можно было бы предположить, а от слова bragr — «лучшее».

[99] Ильвинг — член рода шведских конунгов.

[100] Дымовержец — огонь.

[101] Ворог дома — огонь.

[102] Восточная Держава — страны к востоку от Балтийского моря.

[103] Эльв — Йёта-Эльв. Но эта река вытекает из озера Венир, а не впадает в него.

[104] Неясное место в строфе.

[105] Волк стволов — огонь.

[106] Хозяйка павших — Хель.

[107] …в третий раз — т. е. третьего (отец и дед Хальвдана тоже умерли от болезни).

[108] Трор — одно из имен Одина.

Перевод М. И. Стеблин-Каменского.

Источник: Снорри Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980. Издание подготовили: А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. [КЗ]





Дата публикования: 2015-01-15; Прочитано: 234 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...