Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Если верить врачам, то ничего. Медицинские термины в их представлении - за редким исключением - пустые этикетки, случайным образом наклеенные на болезни, процессы, явления. Медицина, например, это "мешание", рецепт - "хватание", инсульт - "прыгание". Как правило, врач не знает даже этой абсурдной этимологии. И слава богу, иначе крыша у него поехала бы еще в институте.
На системном языке мозга медицинские термины вполне осмыслены и точно соответствуют понятиям, как они описаны самими врачами.
Медицина - это, как указывалось ранее, сложение мед (от مداواه меда:ва:х "лечение") и цина (от арабского صيانة с#ийа:на "хранение", в технике: "обслуживание и ремонт"). Если мы переведем термин на русский "как лечение и профилактика", на мой взгляд, он будет точно отражать подразумеваемое понятие.
Рецепт - сложение арабского وصف вас#ф "описание", «рецепт» с латинской приставкой ре-интенсива, что можно Перевести как "точное (тщательное) описание". На беду «Термина, он оказался созвучным с латинским рецептор, буквально "хвататель", отчего врачи ничтоже сумняшеся сблизили оба понятия, так что написать рецепт, это означает в их понимании "схватить нечто". Уж и не знаю, что они имеют в ввиду.
Симптом эскулапы возводят к греческому sumptoma "совпадение", "признак". Здесь вызывает сомнение то, что из значения "совпадения" может получиться значение "признак". Впрочем, это легко проверить. Открываем греческий словарь имеем значение слова: "случайность". Это близко к (падению. А вот значение "признак" в полном согласии с логикой словарь не отмечает. Налицо типичный случай притягивания за уши. Из филологии известно, что идя через синонимы, за четыре логических шага можно прийти от любого значения к любому другому. Чем больше делается логических шагов при сближении понятий, тем менее вероятно, что сближение правильно. Но в данном случае даже шаги неправильные, нелогичные. Пускаться на ухищрения пришлось потому, что термин не греческий, а арабский. Дело в том, что в греческом и латинском арабские губные Б или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня أمر 'амара "повелевать". Так и здесь. Объединяем греческое сочетание МП в один звук М, получаем арабское слово سمة симат "признак". Добавили греческий суффикс ма, получили греческую абракадабру.
Инсульт, как думают врачи, - те, кто еще думает, - это родственник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные نسل НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается "излияние, вытекание, например, меда из сот". Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: "кровоизлияние в мозг".
Трахома - согласно этимологии, от греческого слова со значением "шершавость". Я говорю, от арабского اطرحم 'ит#рах#амма "плохо видеть".
Истерия - название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского استعر 'истаъара "беситься", буквально "загораться", "воспламеняться". От этого же корня سعار суъа:р "бешенство", سعر саъир "сумасшедший", "помешанный".
Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня ستر СТР "защищать", "укрывать". Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола اتقى 'иттак#а "защищаться", "оберегаться", буквально: "место защиты плода", "укрытие". Также и арабское رحم рах#м "матка" не от رحمة рах#ма "милосердие", как думают арабские врачи, а сложение Р интесива и глагола حمى х#ама: "защищать", "оберегать".
Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого lepra V "бугристая". Я говорю: от греческого lepro V "прокаженный". Последнее от арабского العفروس л-ъфрус "лев". Сравните арабское: الأسد داء да аль-асад "львиная болезнь", "проказа" или описание симптомов в медицинской литературе: "лицо приобретает характерный вид так называемой "львиной морды" (33 т. 1, с. 536).
Туберкулез возводят к латинскому tuberculum "бугорок". Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой بيت خرب х араб бет "разрушение "дома". Есть даже проклятие بيتك يخرب ийхраб бетак, "Да разрушит (Аллах) твой дом". Причем, понимается это не обязательно в буквальном смысле, а именно в смысле плохих условий существования. Читайте согласные звуки арабского выражения в обратную сторону, получите название болезни.
Хирург по-гречески "рукодельник". Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском - вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ# (جراح). А буквально это слово означает "резальщик". Рукодельник он или резальщик - решать самому читателю.
В греческом языке есть приставка пара "рядом" С ее участием образованы названия таких болезней как парадантоз, параноя. Первое - "рядом с зубами", второе - рядом с мозгом". Может быть, это не греческая приставка, а арабское أثار а с а:ра (корень ФР / С Р) - "возбуждать"? В этом случае имеется в виду возбуждение", "воспаление". На мой взгляд, так логичней. Кстати, латинское dens "зуб" от обратного прочтения арабского سنة СНТ "зуб".
Синдром от греческого sindromh "стечение", "наплыв", сборище", буквально: "вместе-сбегание". Бред какой-то. Впрочем, возможно, медицина именно так и понимает этот термин. Давайте посмотрим. Синдром - это "устойчивая совокупность симптомов с единым патогенезом... Синдром не равнозначен болезни. Один и тот же синдром может наблюдаться при разных болезнях. Иногда термин употребляется как синоним болезни. (33, т. 2, с. 309). Понятно. По-арабски, если читать слово задом наперед, оно значит «болезнь» марад#ун. Правда, есть одна лишняя буква С. Это от латинского окончания. Повыкидывали также гласные. Не нравится им арабская грамматика. Смысл тоже им не нравится.
Рефлекс по-латыни значит "отражение". Однажды Б.Г. Лосев, профессиональный врач, говорит мне по поводу рефлекса: "Бред какой-то. Понятие отражение не покрывает смысла рефлекса. Должно быть, в термине есть что-то еще". Смотрю на термин, и в самом деле. Борис Георгиевич как в воду смотрел. Отражение передается частью ЕКС, надо лишь читать Е как ع. Что же значит остаток? Л ям, возможно, след артикля, его можно не учитывать. Тогда остаток означает "опознание", "узнавание" (عرف). "Годится" - резюмирует врач. Можно предложить и другую версию Л яма. Он имеет значение цели. Тогда смысл термина: "опознание с целью отражения". Точней. При объяснении рефлекса Лосев назвал термин рефлекторная дуга. Стойте, - говорю, - почему эта штука дугой называется? Назвали так, - слышу в ответ. Павлов, а, может быть, и до него. Но ведь Павлов - из-за своего увлечения рефлексами - многие слова и даже собственную фамилию читал задом наперед. Может быть, имеется в виду путь? - спрашиваю я, и добавляю, - Того же корня, что и русское гид, арабское худа: "путь". Пожалуй, что это лучше подходит - подумав, соглашается Борис Георгиевич. К сожалению, думающих врачей мало. Обычное дело, когда терминами жонглируют, не вникая в смысл. Хороший способ маскировать пустоту в голове. Это явление мне хорошо знакомо по филологии, где концентрация маразма куда как выше. Как раз врачи, как ни странно, обнаруживают гораздо большую готовность к обсуждению значений слов, чем филологи.
Вообще, отношение к термину как к семантической пустышке наблюдается во всех науках. Филологи даже придумали специальную теорию, согласно которой хороший термин должен быть пустым, ничего не значить. Им тогда меньше забот. Получай получку и все дела. Такое положение объяснит нам этимология слова термин. Его сближают с греческим словом со значением "граница". Ограничить, дать определение, вот что требует термин. Бери любой звук, приклеивай к понятию или вещи, и термин готов, не забудь при этом дать определение, например, вот этим словом я буду называть эту и только эту вещь. На самом деле, как мы видим, дело сложней и в то же время проще. Хороший термин, как оказывается, не придумывается, а вытягивается из системных файлов мозга, где они (эти термины) хранятся в готовом виде, исполненные смысла. Потому что сотворены Господом. Что касается слова термин, то этот термин, как и другие хорошие термины, не греческого, а арабского происхождения. Греки это слово, как и многие слова, прочитали задом наперед. Нимрет (نمرة) - по-арабски значит "знак, номер". Происходит это слова от значения "пятно", "отличительный знак". Арабское نمر нимр "тигр" того же корня. Предоставляю читателю самому догадаться, почему в арабском тигр называется этим словом.
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 544 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!