Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them



How fresh they are (какие они свежие) and you down there six hundred feet in that cold water in the dark (а ты там внизу на глубине шестьсот футов в такой холодной воде, в темноте). Make another turn in the dark and come back and eat them (сделай еще один разворот в темноте, вернись и поешь их).

He felt the light delicate pulling (он почувствовал легкое нежное/осторожное потягивание) and then a harder pull (а затем рывок посильнее) when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook (когда, должно быть, голову сардины было сложнее сорвать с крючка). Then there was nothing (а затем ничего).

"Come on (давай же)," the old man said aloud. "Make another turn (сделай еще один разворот). Just smell them (только понюхай их). Aren't they lovely (разве они не прелесть)? Eat them good now and then there is the tuna (хорошенько их поешь, а затем тебя ждет тунец). Hard and cold and lovely (твердый, холодный и восхитительный). Don't be shy, fish (не стесняйся, рыба). Eat them."

He waited with the line between his thumb and his finger (он ждал, держа лесу между большим и указательным пальцами), watching it and the other lines at the same time (следя за этой и другими лесами в одно и тоже время/одновременно) for the fish might have swum up or down (потому что рыба могла плавать вверх и вниз; to swim). Then came the same delicate pulling touch again (затем снова такое же осторожное подергивание).





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 181 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...