Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes



"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

"May I get the sardines (можно я достану сардин = схожу за сардинами)? I know where I can get four baits too (я также знаю, где я могу достать четыре наживки)."

"I have mine left from today (у меня есть свои, оставшиеся сегодня). I put them in salt in the box (я положил их в соль в коробку = в коробку с солью)."

"Let me get four fresh ones (давай я принесу четыре свежих /наживки/)."

"One (одну)," the old man said. His hope and his confidence had never gone (его надежда и уверенность никогда не уходили = не пропадали). But now they were freshening as when the breeze rises (но теперь они возрождались: «освежались», словно подул свежий ветер /с моря/).

"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

"Let me get four fresh ones."

"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed (согласился старик). "You didn't steal them (ты не украл их)?"

"I would (я бы украл)," the boy said. "But I bought these (но этих купил)."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility (он был слишком прост, чтобы размышлять, когда он приобрел смирение; to wonder — удивляться, размышлять, задаваться вопросом; to attain — достигать). But he knew he had attained it (но он знал, что приобрел его) and he knew it was not disgraceful (и он знал, что это не было позорным) and it carried no loss of true pride (и не несло никакой потери истинной гордости)."Tomorrow is going to be a good day with this current (завтра будет хороший день с таким течением)," he said.

"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

"I would," the boy said. "But I bought these."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride."Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

"Where are you going (куда ты пойдешь /ловить/)?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts (далеко, а вернусь, когда переменится ветер). I want to be out before it is light (я хочу выйти засветло: «перед тем, как будет светло»)."

"I'll try to get him to work far out (я попробую уговорить его поработать подальше)," the boy said. "Then if you hook something truly big (тогда, если ты поймаешь: «зацепишь» что-нибудь действительно большое) we can come to your aid (мы смогли бы прийти к тебе на помощь)."

"Where are you going?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."

"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."

"He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо; dolphin — дельфин; дорадо, большая корифена /рыба/)."

"Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"

"He is almost blind (он почти слепой)."

"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."

"It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."

"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."

"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."

"But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"

"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»; trick — уловка; сноровка, ловкий прием)."

"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой; stuff — материя; хлам; вещи)," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines (потом я возьму сеть и схожу за сардинами; cast net — сеть, которую забрасывают и вытягивают /в отличие от той, которую оставляют на продолжительное время/; to cast — бросать, забрасывать).

"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."

They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы; to braid — оплетать, обматывать), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue — подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside — у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодке — лишнее искушение).

They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика; shack — лачуга, хижина) and went in through its open door (и вошли внутрь через ее открытые двери). The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall (старик прислонил мачту с обмотанным вокруг нее парусом к стене) and the boy put the box and the other gear beside it (а мальчик положил ящик и другое оборудование =снасти рядом /с мачтой/). The mast was nearly as long as the one room of the shack (мачта была практически такой же длины, что и комната лачуги). The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano (хижина была сделана из крепких листьев королевской пальмы, которая называется гуано; bud — почка) and in it there was a bed (и внутри была кровать), a table (стол), one chair (один стул), and a place on the dirt floor to cook with charcoal (и место = выемка на грязном полу, где готовилась еда на древесном угле). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano (на коричневых стенах из сплющенных заходящих один на другой листьев прочных волокон гуано; flattened — сплющенный; sturdy — прочный, крепкий; fiber — древесное волокно) there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus (висела: «была» цветная картина Священного Сердца Иисуса = Сердца Господня) and another of the Virgin of Cobre (и другая — /Святая/ Дева из Кобре). These were relics of his wife (они принадлежали его жене; relic — след, остаток). Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall (раньше на стене еще висела раскрашенная фотография его жены; to tint — окрашивать) but he had taken it down because it made him too lonely to see it (но он ее снял, потому что смотреть на нее было слишком одиноко = тоскливо; to take down) and it was on the shelf in the corner under his clean shirt (и она теперь была на полке в углу под его чистой рубашкой).

They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.

"What do you have to eat (что у тебя есть поесть)?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish (чашка желтого риса с рыбой). Do you want some (хочешь немного)?"

"No. I will eat at home (я поем дома). Do you want me to make the fire (хочешь, я разведу огонь)?"

"No. I will make it later on (я разведу его позже). Or I may eat the rice cold (или же я могу съесть рис холодным)."

"May I take the cast net (можно взять сеть)?"

"Of course (конечно)."

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).

"What do you have to eat?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"

"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"

"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."

"May I take the cast net?"

"Of course."

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

"Eighty-five is a lucky number (восемьдесят пять — счастливое число)," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds (как тебе понравится увидеть меня с выпотрошенной рыбой весом более тысячи фунтов)?"

"I'll get the cast net and go for sardines (я возьму сеть и пойду за сардинами). Will you sit in the sun in the doorway (ты посидишь на солнце на пороге)?"

"Yes. I have yesterday's paper (у меня есть вчерашняя газета) and I will read the baseball (и я почитаю о бейсболе)."

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too (мальчик не знал, была ли вчерашняя газета тоже выдумкой). But the old man brought it out from under the bed (но старик достал ее из-под кровати).

"Perico gave it to me at the bodega (Перико дал мне ее в винной лавке; bodega — исп. винный погребок)," he explained (объяснил он).

"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"

"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"

"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

"Perico gave it to me at the bodega," he explained.

"I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share — делиться; использовать совместно). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)."

"The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)."

"But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)."

"Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго).”

"You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."

"I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

"The Yankees cannot lose."

"But I fear the Indians of Cleveland."

"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."

"You study it and tell me when I come back."

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)."

"We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи — твой прошлый великий рекорд)?"

"It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?"

"I can order one (я могу заказать один = закажу).”

"One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?"

"That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)."

"I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем — умоляешь = просишь милостыню)."

"Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)."

"The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)."

"I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."

"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"

"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"

"I can order one.”

"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"

"That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."

"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."

"The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."

"I go now for the sardines," the boy said.

When the boy came back the old man was asleep in the chair (когда мальчик вернулся, старик спал на стуле) and the sun was down (а солнце зашло). The boy took the old army blanket off the bed (мальчик снял старое солдатское одеяло с кровати) and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders (и укрыл им спинку стула и плечи старика; to spread — расстилать; покрывать). They were strange shoulders (это были странные плечи), still powerful although very old (все еще крепкие/могучие, хотя очень старые), and the neck was still strong too (и шея была тоже все еще сильная) and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward (и морщины не были сильно видны, когда старик спал, уронив голову на грудь: «его голова упала вперед»; to fall). His shirt had been patched so many times that it was like the sail (его рубашка была залатана так много раз, что походила на парус) and the patches were faded to many different shades by the sun (и заплаты выцвели до разных оттенков под солнцем; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть). The old man's head was very old though (однако, лицо: «голова» старика было очень старым) and with his eyes closed there was no life in his face (и с закрытыми глазами/когда его глаза были закрыты, не было жизни в его лице = оно казалось неживым). The newspaper lay across his knees (газета лежала на его коленях; across — поперек) and the weight of his arm held it there in the evening breeze (и вес его руки удерживал ее на вечернем ветерке). He was barefooted (он был босиком = ноги были босы).

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep (мальчик оставил его там, и когда он вернулся, старик все еще спал).

"Wake up old man (просыпайся, старик)," the boy said and put his hand on one of the old man's knees (сказал мальчик и положил свою руку на одно из колен старика).

The old man opened his eyes (старик открыл глаза) and for a moment he was coming back from a long way away (и несколько мгновений он возвращался откуда-то издалека). Then he smiled (затем он улыбнулся).

"What have you got (что у тебя есть = что ты принес)?" he asked.

"Supper (ужин)," said the boy. "We're going to have supper (мы будем ужинать)."

"I'm not very hungry (я не очень голоден)."

"Come on and eat (давай есть). You can't fish and not eat (ты не можешь рыбачить и не есть)."

"I have (такое бывало)," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it (сказал старик, вставая, беря газету и складывая ее). Then he started to fold the blanket (затем он начал складывать одеяло).

"Keep the blanket around you (оставь одеяло вокруг себя = не снимай одеяло)," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive (ты не будешь рыбачишь не евши, пока я жив)."

"Then live a long time and take care of yourself (тогда живи долго и заботься о себе = береги себя)," the old man said. "What are we eating (что мы будем есть)?"

"Black beans and rice (черную фасоль и рис), fried bananas (жареные бананы), and some stew (и немного тушенного мяса; stew — блюдо из тушёного мяса или рыбы / обыкн. с овощами, рисом и т. п./).





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.026 с)...