![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Despite the scale of the Chornobyl disaster, both Ukraine and Belarus still rely heavily on nuclear energy, having no developed hydrocarbon resources. In the coming months, both plan to borrow billion of dollars from Russia to finance the construction of new reactors of Russian design.
The disaster and the government's handling of it highlighted the shortcomings of the Soviet system with its unaccountable bureaucrats and entrenched culture of secrecy. Journalists subsequently uncovered evidence that the children of Communist apparatchiks had been evacuated well before others and some staff died at the plant because they had not been given orders to leave.
Mikhail Gorbachev has since said he considered the disaster one of the main nails in the coffin of the Soviet Union which eventually collapsed in 1991. The nuclear disaster in Japan is unlikely to break the country's political system. But Tokyo should not underestimate the profound power of a nuclear meltdown – physical and political. (Kyivpost, March 18, 2011)
Make two-way translation of the text:
SCOTLAND | ШОТЛАНДІЯ |
It is one of those places where civilisation has not trampled all before it. Scotland has uniquely combined the untouched beauty of nature with the kind of facilities that guarantee comfort. | Це один із тих куточків світу, де ще не потопталася цивілізація. У Шотландії в дивовижний спосіб поєднано недоторканість природи й усі зручності, що ґарантують затишок. |
Your impressions from Scotland very much depend on you, on how open you are to new cultures and traditions, and how carefully you plan the trip. Start with the cities and then go deep to the Highlands. Step by step you will be unveiling the quiet magic of this miraculous place and falling in love with its unforgettable authenticity. Scottish authenticity gels smoothly with modernity. | Ваше враження від Шотландії значною мірою залежатиме від вас самих – від вашої відкритості у сприйнятті іншої культури і традицій та, природно, від того, як ретельно ви сплануєте подорожі. Краще почати з міст, а тоді вирушити до високогір'я. Крок за кроком ви відкриватимете для себе тиху чарівність цього дивовиж-ного краю і закохуватиметесь у незабутню шотландську самобут-ність, яка органічно поєднується із сучасністю. |
Tartan is no longer just an echo from the past. It's a fashion. So don't get amused that here a bank or a football team has got its own tartan. Any local family can have a tartan by just registering it at the Scottish Tartan Society. | Традиційний шотландський "тартан" (своєрідний дизайн тканини. Утворений прямими лініями, які перетинаються під прямим кутом; у кожного шотландського "клану" здавна свій візерунок чи тартан) уже не просто відлуння минулого. Це данина моді. Тож хай вас не дивує, що у місцевого банку чи футбольної команди є свій власний тартан. Кожна місцева родина може мати свій тар-тан, достатньо лише зареєструватися у Шотландському товаристві тартану. |
And it is not only about fashion, but also reflects a changing consciousness. Over the last 10-15 years Scots seem to have become more conscious of their national identity, just as we Ukrainians have. They do not only debate their more independent status, but wear kilts more and more often – for weddings and for parties, even for work. They feel proud and comfortable in these double-pleated skirts, even when they have to pay something in the region of 600 USD for a full outfit. | Безумовно, йдеться не просто про данину моді, а й про зміни в свідо-мості. Протягом останніх 10-15 років шотландці почали більше перейма-тися своєю національною самобутніс-тю, так само як і ми, українці. Вони не просто сперечаються про надання їм більшої незалежності, а й дедалі частіше вдягають національні шот-ландські спідниці – на весілля чи на вечірки, навіть на працю. Чоловіки почуваються впевнено і зручно у "кілтах" – плісированих спідницях, хай навіть і мусять викладати по 600 американських доларів за національ-ний костюм. |
Scotland's Capital Edinburgh brims with both history and modernity. When you begin your journey in the city be ready for a series of ups and downs. Like Kyiv, Edinburgh is a capital built upon hills, but walking here is far more difficult. The local topography is the result of the fact that Arthur's Seat, one of the city's hills, was the principal volcano in this region million of years ago. Much later, glacial action gouged a number of picturesque valleys in the landscape and shaped the high ridge on which the Old Town stands today. | Шотландська столиця В Единбурзі історія співіснує з сучас-ністю. Починаючи подорож містом, приготуйтеся до постійних сходжень і спусків. Так само як Київ шотлан-дська столиця Единбург побудована на пагорбах, однак пересуватися тут набагато важче. Місцевий рельєф склався внаслідок того, що Артурів Трон, один із міських пагорбів, був головним вулканом у цій місцевості мільйони років тому. Набагато пізні-ше льодовик вирізав у тутешньому ландшафті низку мальовничих долин і сформував гірське пасмо, що на ньому лежить сьогодні Старе місто. |
To get a splendid idea of the city and surrounding terrain go up one of the hills in the centre, where the castle is located. This place is older than the city itself. This supreme castle looks so natural that it might have grown out of the rock itself. | Щоб скласти належне уявлення про місто та його околиці, підніміться на один із пагорбів у центрі міста, на якому розташована фортеця. Цей пагорб старіший за місто! А фортеця нагорі виглядає такою мірою природ-но, наче виростає просто зі скелі. |
During the long and dramatic history of Scotland the castle was always of strategic importance. Through the centuries, the castle was besieged many times, badly knocked about, held by the English as well as by the Scots, and well-nigh demolished more than once. But it always rose again. In that sense, the story of the castle is the story of Scotland. Apart from its military function, the castle was the seat of Scottish kings (there are royal apart-ments on view to the public). | Ця фортеця мала важливе стратегіч-не значення для Шотландії впродовж її довгої і драматичної історії. Протя-гом століть фортеця часто потрапляла в облогу, її захоплювали силою то англійці, то шотландці, неодноразово знищуючи її майже вщент. Однак знов і знов вона поставала з руїн, і в цьому розумінні історія фортеці є історією самої Шотландії. Окрім вій-ськового призначення фортеця була також резиденцією шотландських королів (королівські апартаменти відкриті для огляду). |
Being in Edinburgh you can't escape the history of the place. On leaving the Castle Esplanade you immediately enter the Royal Mile, a fascinating string of historic streets which, linking the two royal residences of castle and Holyrood Palace, was the thoroughfare of medieval Edinburgh. Holyrood alace, a royal residence which has been the scene of so many dramatic episodes in Scotland's story, was founded by James IV in 1498. However, much of the building that we see today is the result of a reconstruction in 1671. It is the official residence of Her Majesty the Queen in Edinburgh, and is so used when the Queen or other members of the royal family visit the Scottish capital. The very stones of the palace are imbued with the presence of the beautiful, doomed Mary, Queen of Scots (1542-87), who reigned in Scotland for a mere six years but who has left an indelible memory. It was within the walls of Holyrood that many of the most dramatic events of Mary's life were played out. | В Единбурзі все дихає історією. Вийшовши з фортечної еспланади, ви відразу потрапите до Роял Майл, чарівної вервечки історичних вулиць, що, поєднуючи дві королівські рези-денції – у фортеці й палаці Святого розп'яття, були головною артерією середньовічного Единбурга. Королів-ська резиденція в палаці Святого розп'яття, сцена численних драматич-них епізодів в історії Шотландії, була заснована Яковом IV 1498 року. Однак більша частина будівлі, яку ми бачимо сьогодні, – результат рекон-струкції, здійсненої 1671 року. Це офіційна резиденція її величності королеви в Единбурзі й саме для цього використовується, коли короле-ва чи інші члени королівської родини приїздять до столиці Шотландії. Ко-жен камінь цього палацу пам'ятає вродливу шотландську королеву Ма-рію Стюарт (1542-87), яку було засуджено до страти. Вона правила лише шість років, однак у пам'яті залишилася назавжди. Саме в стінах палацу Святого розп'ятгя розігралася більшість драматичних подій життя королеви Марії. |
If you want to get the most from Scottish culture you should head for the Highlands Married at 15, widowed at 19, assailed by the hurricane of the Protestant Reformation, under house arrest for 19 years, beheaded at 44. It is said that at her death her face retained its exquisite form, but her hair was as white as snow. Scots are very proud of Mary and can tell you lots of stories, or legends about their famous compatriots. | Якщо бажаєте торкнутися власне шотландської культури, вирушайте до Північно-Шотландського нагір’я У 15 років вона вийшла заміж, у 19 залишилася вдовою, була підхоплена буревієм протестантської Реформації, 19 років перебувала під домашнім арештом, а в 44 роки їй стяли голову. Кажуть, що перед смертю її обличчя не здригнулося, тільки волосся стало білішим від снігу. Шотландці дуже пишаються королевою Марією і мо-жуть розповісти безліч історій і ле-генд про свою видатну співвітчиз-ницю. |
Today, Holyrood palace is a peaceful place and only the stories of the guides enliven the drama. The palace is open to the public the whole year round except for a number of weeks in summer when the Queen is in residence. It is a big event and great honour for the Scots when she or her relatives pays them a visit. | Сьогодні палац Святого розп'яття – це спокійне місце, і лише розповіді гідів нагадають про трагедію минулого. Палац відкритий для огляду протягом цілого року, за винятком кількох тиж-нів улітку, коли королева перебуває в своїй резиденції. Приїзд королеви чи членів королівської родини стає знач-ною подією і великою честю для шотландців. |
The palace is set against the incomparable backdrop of Holyrood Park. It's freely accessible to the public. Climb one of intriguing hill paths, and you will find solitude. The highest point is Arthur's Seat. The ascent is not difficult. And there is a glorious view from the top, with the whole city spreading out at your feet. | Позаду палацу лежить незрівнян-ний парк Святого розп'яття. Він відкритий для публіки. Підіть однією з плутаних стежин, що ведуть нагору, і ви опинитеся на відлюдді. Найви-щий пагорб – Артурів Трон. Підняти-ся на нього неважко. З вершини відкривається чарівний краєвид, усе місто лежить біля ваших ніг. |
The Castle is nowadays more famous for peaceful events like the Edinburgh Military Tattoo, which sees Scottish regiments hosting a lively program of military music, marches and historical reenactments on the Castle Esplanade under floodlights before large international audiences. | Фортеця сьогодні більш відома мирними заходами, на кшталт Единбурзького військового параду, під час якого полки шотландського війська пропонують захоплюючу програму військової музики, маршів і розігрують історичні події в світлі прожекторів на фортечній еспланаді перед глядачами з різних країн. |
Another event which attracts foreigners to Edinburgh from all over the world is the famed Edinburgh Festival held every summer. On these days the city turns into one big stage. Edinburghers still remember a performance of the Kyiv Theatre In Podol which staged a story of Yago here more than 7 years ago. | Іншою подією, що приваблює до столиці Шотландії туристів з усього світу, є відомий Единбурзький театра-льний фестиваль, який проводиться щоліта. Під час фестивальних днів місто перетворюється на одну велику сцену. Единбурзці досі пам'ятають незабутню виставу Київського театру на Подолі, актори якого понад 7 років тому представили тут шекспірівську історію про Яго. |
If you make up your mind to visit Edinburgh in winter, don't miss Hogmanay, the oldest of the city's festivals, whose origins predate Christianity. It is celebrated on 31 December to mark the passing of the old year. Hogmanay brings large crowds out into the streets at midnight – for torchlight processi-ons, street carnivals, and parties. But where the hustle and bustle never stops is on Princess Street. It is a fine boulevard in the very heart of the city. Many of Edinburgh's best shops have a Princess Street address, and hotels here can offer magnificent views across the tranquil green valley of Princess Street Gardens to the high ridge of the Old Town, crowned by the castle. | Якщо ви надумаєте приїхати до Единбурга взимку, не пропустіть Гог-меней, найдавніший міський фести-валь. що бере початок від дохристи-янських часів. Це проводи Старого року 31 грудня. Опівночі юрми людей висипають на вулиці, щоб узяти участь у ході зі смолоскипами, вулич-них карнавалах і вечірках. Та де насправді ніколи не припиняється метушня, то це на Принцес-стріт. Цей красивий бульвар лежить у самому центрі міста. Саме тут розташована більшість із кращих единбурзьких крамниць, а з готелей відкривається чудовий вид на спокійну зелену долину Принцес-стріт-гарденс аж до високих пагорбів Старого міста, що їх увінчує фортеця. |
The Highlands Scientists maintain that far from big cities authenticity has been preserved – in language, folk traditions, and life style. So if you want to get the most from Scottish culture, not watered down by the international influences of twentieth century culture, you should go to the Highlands. The Lowlands and Highlands are divided by the Boundary Fault Line, once you cross it be prepared for new impressions. There, the weather is colder and people are warmer. Like many centuries ago they still breed sheep, fish, and in the evenings indulge in storytelling and folk-dancing. When going to Crimea, we always think of going high in the mountains. You get a similar sensation when in Scotland. The Highlands have rocky mountains, green hills, beautiful river valleys and glens, and thousands of miles of wonderful coastline. There is so much to see and enjoy, from the Borders up to Sutherland and on to all the marvellous islands. Lakes are another of the natural treasures of Scotland. They call them here 'loch', a Gallic word for 'lake'. There are about 30 000 of lochs here. The most famous one is Loch Ness. Who knows, maybe one day you will be fortunate enough to be the first to see the Loch Ness monster, even if you consider it a legend or a tourist trap. (Even if Scots invented this legend they are the biggest believers.) | Шотландське нагір'я На думку науковців, самобутність краще збереглася поза великими міс-тами – в мові, народних традиціях і способі життя. Отже, якщо бажаєте торкнутися власне шотландської ку-льтури, що не зазнала впливу міжна-родних культурних тенденцій XX сто-ліття, вирушайте до Північно-Шот-ландського нагір'я. Низовинну та гірську Шотландію розділяє межова лінія розлому, перетин якої дарує нові враження. Там холодніший клімат, але гостинніші люди. Так само, як багато століть назад, вони розводять овець, рибалять, а вечорами розважа-ються оповідками й народними танця-ми. Потрапляючи до Криму, ми зав-жди хочемо забратися високо в гори. Подібне бажання виникає й у Шот-ландії. Північно-Шотландське нагір'я складається зі скелястих гір, зелених пагорбів, красивих річкових долин і лісових масивів, а також чудового морського узбережжя, що простягло-ся на тисячу миль. Тут неймовірно багато цікавих і захоплюючих місць, від Бордерсу до Сазерленду і низки чарівних островів. Озера становлять інше природне багатство Шотландії. Шотландці називають їх галльським словом "лох", що означає "озеро". Тут нараховується близько 30000 озер. Найвідоміше з них – Лох-Несс. Хто знає, може саме вам пощастить пер-шим побачити лохнесське чудисько, хоч би ви й вважали, що це лише легенда чи принада для туристів. (Якщо навіть шотландці й вигадали цю легенду, вони самі найбільше в неї вірять). |
There is a selection of 18 walks covering the whole country to give you a taste of what walking in Scotland is. Walks are arranged either with a leader or self-guided. Area Tourist Boards and local Tourist Information Centres are always happy to help with accommodation or other general enquiries. But before you embark on a trip, you have to decide whether you go low-level or high-level. If you opt for high-level you will enjoy the best of Scotland's magical Munros. Special holidays are organised for those who want to climb the most difficult of the Munros, on the Island of Skye, but are unsure of scaling these rocky peaks without help. However, most walking holiday businesses are rather flexible. Some will even offer tailor-make holidays for you to suit your requirements. On some holidays you might not walk every day, having the option off to relax or see local attractions. As for accommodation, you can stay at any of the many B&Bs along the way. They will cost you on average 15-25 pounds. But they are more than just accommodation. They are personalised. So lace up your boots, tighten your rucksack straps, and make sure you take your camera with you. Don't forget it's colder up top! | Існує 18 туристських маршрутів, що охоплюють усю країну, щоб дати повне відчуття мандрівки пішки по Шот-ландії. Подорожі здійснюються або з керівником, або самостійно. Регіональні управління по туризму й місцеві туристичні інформаційні центри завжди охоче допоможуть вам із влаштуванням та задовольнять інші ваші побажання. Однак перш ніж вирушати в подорож, вирішіть, який рівень ви обираєте – простий чи складний. Якщо ви оберете складний рівень, то отримаєте втіху від найкращих із шотландських чарівних вершин. Для тих, хто бажає піднятися на найважчі з вершин на острові Скай, однак не впевнений, що зможе самостійно подолати ці скелі, влашто-вують спеціальні програми, що у більшості випадків мають гнучкий графік. Деякі з них навіть влаштовують на замовлення, щоб задовольнити вимоги клієнтів. Під час окремих подібних заходів вам не треба манд-рувати пішки цілий день, ви можете відпочити або оглянути місцеві па-м'ятки. Щодо проживання, то можете зупинитися у будь-якому із численних готелів В&В по дорозі. Це коштуватиме вам у середньому 15-20 фунтів. Але це не просто місце для проживання. Вони «персоніфіковані», тобто здатні задово-льнити будь-які смаки та побажання. Тож зашнуруйте свої черевики, затягніть паски своїх рюкзаків і перевірте, чи не забули фотоапарат. Завважте, що нагорі холодно! |
Most land in Scotland is privately owned, including 769 castles, and walkers might be asked to respect reasonable restrictions on access. So just follow the notes on the boards. Although winter will soon be upon us, you can still enjoy one of the delights that the Highlands have to offer – shooting. The main red deer stalking season runs from mid-August to 20 October, and grouse are shot between August 12 and 10 December. Don't forget to make preliminary arrangements! Even when exhausted by a journey you can still appreciate the traditions of Scotland. Go to one of many small restaurants and choose a meat cocktail. While eating try to distinguish between pheasant, grouse, deer, pigeon, rabbit and goat. And do not forget about whisky. | Більшість земель у Шотландії пере-буває у приватній власності, включа-ючи 769 фортець, і туристів можуть попросити поважати розумні обмеже-ння в доступі. Тож просто дотриму-йтесь оголошень на табличках. Незва-жаючи на наближення зими, ви ще можете отримати втіху від однієї з насолод, що їх дарує нагір'я, – полю-вання. Сезон полювання з собаками на благородного оленя триває з сере-дини серпня до 20 жовтня, а полю-вати на шотландського тетерука до-зволено з 12 серпня по 10 грудня, Не забудьте зробити попередню заявку! Навіть після виснажливої подорожі ви можете віддати належне шотландсь-ким традиціям. Завітайте до одного з численних ресторанів і замовте м'яс-ний коктейль. Споживаючи страву, спробуйте розпізнати м'ясо фазана, тетерука, оленя, голуба, кролика і цапа. І не забувайте скроплювати це віскі. |
"Attention! Whisky is Sleep-ing" – carefully, with this kind of respect do the Scots treat their national drink. Even ten-derly – the two or three percent of the drink which evaporates during production – they call the "Angel share". Over the centuries whiskey was endowed with a special mystique. With whiskey people celebrate the birth of a child, with whiskey people see off a person on the last trip. They say that far off in the Highlands at funerals people even organise parties with whisky to send a soul to heaven. They believe the more whisky is drunk, the happier is the journey. Although it is strictly forbidden, some make whiskey at home. They like the smell of whisky, they can feel it with their hearts and express these feelings with beautiful words. In Scotland any restaurant – small or big – offers a good selection of whiskies. | “'Тихо! Віскі спить!” - так шанобли-во, з повагою ставляться шотландці до свого національного напою. Навіть із ніжністю: два-три відсотки. що випаровуються під час виготовлення напою, вони називають "часткою ян-голів". Протягом століть віскі корис-тувалося особливою честю. З віскі люди тішаться народженням дитини, з віскі проводжають близьких в ос-танню путь. Кажуть, що в глибині нагір'я на похорон влаштовують навіть вечірки з віскі, щоб відправити душу на небо. Там вірять, що чим більше буде випито віскі, тим радіс-нішою буде подорож. Незважаючи на сувору заборону, багато хто виготов-ляє віскі вдома. Шотландцям подоба-ється запах віскі, вони відчувають його всіма фібрами душі й оспівують свої почуття. У кожному шотландсь-кому ресторані, хоч маленькому, хоч великому, завжди є широкий вибір віскі. |
On the way home step by one of many Woollen Malls and get excellent presents for your family. It is a good momento of this magical place. | А повертаючись додому, зазирніть до однієї з крамниць Woollen Mill, що торгує виробами з вовни, і зробіть чудові подарунки для своєї родини на згадку про цей чарівний край. |
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 328 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!