Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
THE high hedge hid him from the house now (высокая изгородь скрывала его от
дома теперь; to hide — прятать); and so (и вот), under the impulse of a deadly
fright (под импульсом/побуждением смертельного страха = подгоняемый
смертельным стахом), he let out all his forces (он выпустил наружу все свои
силы; to let — пускать, позволять) and sped toward a wood (и поспешил к
лесу; to speed — спешить) in the distance (в отдалении). He never looked back
(он никогда не смотрел назад = так и не оглянулся ни разу) until he had almost
gained the shelter of the forest (пока он почти не достиг укрытия леса); then he
turned and descried two figures in the distance (затем он обернулся и рассмотрел
две фигуры в отдалении; to descry — рассмотреть, разглядеть, завидеть
издалека). That was sufficient (это было достаточно); he did not wait to scan
them critically (он не ждал, чтобы рассмотреть их критически = придирчиво,
внимательно), but hurried on (но поспешил дальше), and never abated his pace
(и ни разу не сбавил шага) till he was far within the twilight depths of the wood
(пока он не оказался далеко в сумеречных глубинах леса). Then he stopped
(тогда он остановился); being persuaded (будучи убежденным) that he was now
tolerably safe (что он был теперь относительно в безопасности; tolerably —
терпимо, сносно). He listened intently (он прислушался напряженно), but the
stillness was profound and solemn (но тишина была глубокой и торжественной)
— awful, even (величественной даже), and depressing to the spirits (и
подавляющей для настроения = угнетающей). At wide intervals (через
широкие промежутки времени) his straining ear (его напряженное ухо; to
strain — напрягать(ся)) did detect sounds (отмечало звуки), but they were so
remote (но они были такими отдаленными), and hollow, and mysterious (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
глухими, и таинственными), that they seemed not to be real sounds (что они,
казалось, не были настоящими звуками: «они казались не быть…»), but only
the moaning and complaining ghosts of departed ones (но только стенающими и
жалобными призраками былых; to depart — уходить). So the sounds were yet
more dreary (так что эти звуки были еще более тоскливыми) than the silence
which they interrupted (чем тишина, которую они нарушали).
It was his purpose (это было его намерением), in the beginning (в начале), to
stay where he was (пробыть, где он находился), the rest of the day (остаток
дня); but a chill soon invaded his perspiring body (но холод скоро вошел в его
вспотевшее тело), and he was at last obliged (и он был наконец вынужден) to
resume movement (возобновить движение) in order to get warm (с тем чтобы
согреться: «сделаться теплым»). He struck straight through the forest (он
направился напрямую через лес; to strike — бить; направляться), hoping to
pierce to a road presently (надеясь пробиться к дороге вскоре; to pierce —
пронзать), but he was disappointed in this (но он был разочарован в этом =
безуспешно). He traveled on and on (он продвигался дальше и дальше); but the
farther he went (но чем дальше он шел; to go — идти), the denser the wood
became (тем гуще становился лес; to become — становиться; dense),
apparently (очевидно = как казалось). The gloom began to thicken, by and by
(мрак начал сгущаться вскоре), and the king realized (и король осознал) that the
night was coming on (что ночь приближалась). It made him shudder (это
заставило его вздрогнуть) to think of spending it (подумать о том чтобы
провести ее = ночь) in such an uncanny place (в таком жутком месте); so he
tried to hurry faster (так что он старался поспешать быстрее), but he only made
the less speed (но он лишь сделал меньше скорость = двигался медленнее), for
he could not now see well enough (так как он не мог теперь видеть достаточно
хорошо) to choose his steps judiciously (чтобы выбирать свои шаги
благоразумно); consequently he kept tripping over roots and tangling himself in
vines and briers (следовательно, он и то и дело спотыкался о корни,
запутывался во вьющихся стеблях и терновнике).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
And how glad he was (и как рад он был) when at last he caught the glimmer of a
light (когда наконец он уловил мерцание света; to catch — ловить)! He
approached it warily (он приблизился к нему опасливо), stopping often
(останавливаясь часто) to look about him (чтобы осмотреться: «посмотреть
вокруг себя») and listen (и прислушаться). It came from an unglazed window-
opening (он = свет исходил из незастекленного оконного отверстия; to open —
открывать) in a little hut (в маленькой хижине). He heard a voice now (он
услышал какой-то голос теперь; to hear — слышать), and felt a disposition to
run and hide (и почувствовал расположение = желание убежать и спрятаться;
to feel — чувствовать); but he changed his mind at once (но он изменил свои
мысли = передумал сразу), for his voice was praying, evidently (так как его
голос молился очевидно). He glided to the one window of the hut (он скользнул
к единственному окну хижины), raised himself on tiptoe (поднял себя =
поднялся на цыпочки), and stole a glance within (и украл взгляд = украдкой
заглянул внутрь; to steal — красть). The room was small (комната была
маленькой); its floor was the natural earth (ее пол был естественной землей),
beaten hard by use (утрамбованной жестко использованием; to beat — бить);
in a corner was a bed of rushes (в углу была постель из камыша) and a ragged
blanket or two (и истрепанного одеяла или двух); near it was a pail, a cup, a
basin (возле нее было ведро, чашка, миска), and two or three pots and pans (и
два или три горшка и кастрюли); there was a short bench (там была короткая
скамья) and a three-legged stool (и трехногий табурет); on the hearth (в очаге)
the remains of a fagot fire (остатки огня из вязанки дров) were smoldering
(дымились); before a shrine (перед распятием), which was lighted by a single
candle (которое было освещено единственной свечой), knelt an aged man
(стоял на коленях пожилой человек; to kneel — стоять на коленях), and on an
old wooden box (а на старой деревянной коробке) at his side (у его бока =
рядом с ним) lay an open book and a human skull (лежала открытая книга и
человеческий череп; to lie — лежать). The man was of large, bony frame (этот
человек был большого и костистого телосложения); his hair and whiskers (его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
волосы и борода) were very long and snowy white (были очень длинными и
снежно-белыми); he was clothed in a robe of sheepskins (он был одет в рясу из
овечьих шкур) which reached from his neck to his heels (которая доставала от
его шеи до пят).
hermit [`hə:mıt], consequently [`kOnsıkwəntlı], human [`hju:mən]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 327 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!