![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
When breakfast was over (когда завтрак был закончен), the housewife told the
king to wash up the dishes (хозяйка сказала королю помыть блюда = посуду; to
tell — сказать). This command was a staggerer (это распоряжение было
сильным ударом) for a moment (на минуту), and the king came near rebelling (и
король был готов взбунтоваться; to come near — подойти близко; to rebel —
бунтовать); but then he said to himself (но затем он сказал себе), 'Alfred the
Great watched the cakes (Альфред Великий присматривал за пирогами);
doubtless he would have washed the dishes, too (без сомнения, он бы помыл
посуду тоже) — therefore will I essay it (следовательно, я попробую это).'
He made a sufficiently poor job of it (он сделал достаточно плохую работу из
этого); and to his surprise, too (и к своему удивлению к тому же), for the
cleaning of wooden spoons and trenchers (ибо очистка деревянных ложек и
подносов) had seemed an easy thing to do (казалась легким делом: «легкой
вещью чтобы сделать»). It was a tedious and troublesome piece of work (это
была нудная и трудная работа), but he finished it at last (но он закончил ее
наконец). He was becoming impatient (он становился нетерпеливым = ему не
терпелось) to get away on his journey now (отправиться в свое путешествие
сейчас; to get away — удрать, уйти, отправиться); however he was not to lose
(однако ему не было суждено лишиться; to lose — терять) this thrifty dame's
society (общества этой хозяйственной дамы) so easily (так легко). She
furnished him some little odds and ends of employment (она снабжала его всякой
мелкой работой; odds and ends — всякая всячина), which he got through with
(через которые он продирался) after a fair fashion (на добросовестный манер)
and with some credit (и с некоторой честью = успехом). Then she set him and
the little girls to paring some winter apples (затем она приставила его и
маленьких девочек к очищению каких-то зимних яблок); but he was so
awkward at this service (но он был так неловок на этой службе) that she retired
him from it (что она уволила его от нее) and gave him a butcher-knife to grind (и
дала ему мясницкий нож — наточить). Afterward she kept him (после она
удерживала его = поручила ему; to keep — хранить) carding wool (чесать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
шерсть) until he began to think (пока он не начал думать) he had laid the good
King Alfred about far enough in the shade (что положил = оставил Короля
Альфреда достаточно далеко в тени) for the present (пока что: «для
настоящего времени»), in the matter of showy menial heroisms (в деле
показного лакейского героизма = подвигов) that would read picturesquely in
story-books and histories (которые будут читаться колоритно в книгах сказок и
исторических трудах), and so he was half minded to resign (и поэтому он был
наполовину настроен уйти в отставку). And when, just after the noonday dinner
(и когда сразу после полуденного обеда), the goodwife gave him a basket of
kittens to drown (хозяйка дала ему корзинку котят — утопить), he did resign
(он действительно уволился: «сделал уволиться»). At least he was just going to
resign (по крайней мере, он как раз собирался удалиться; to be going to —
собираться сделать что-то) — for he felt that he must draw the line
somewhere (ибо он чувствовал, что должен провести черту = положить
предел где-то; to feel — чувствовать), and it seemed to him (и казалось ему)
that to draw it at kitten-drowning (что провести ее = черту на затоплении котят)
was about the right thing (было примерно то что надо: «правильная вещь») —
when there was an interruption (когда появилось препятствие). The interruption
was John Canty (препятствием был Джон Кэнти) — with a peddler's pack on his
back (с коробом разносчика на спине) — and Hugo (и Хьюго)!
The king discovered these rascals (король обнаружил этих негодяев)
approaching the front gate (приближающимися к передним воротам) before
they had had a chance to see him (прежде чем они имели шанс увидеть его); so
he said nothing about drawing the line (так что он не сказал ничего о том, чтобы
провести черту), but took up his basket of kittens (но подхватил свою корзинку
с котятами) and stepped quietly out the back way (и вышел тихо наружу через
заднюю дверь), without a word (без единого слова). He left the creatures in an
outhouse (он оставил этих созданий = котят в сарае; to leave — оставлять,
покидать), and hurried on (и поспешил дальше) into a narrow lane at the rear
(по узкому переулку сзади).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
tedious [`tı:dıəs], grind [graınd], picturesque [pıktʃə`resk]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 212 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!