Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Latter, so they stayed also, to his vast regret — and theirs



Tom's departure (уход Тома) had left his two noble guardians alone (оставил его

двух благородных стражей одних). They mused awhile (они находились в

задумчивости некоторое время), with much headshaking (с покачиваниями

головой; to shake — трясти) and walking the floor (и ходьбой туда-сюда; floor

— пол), then Lord St. John said (затем лорд Сент-Джон сказал):

'Plainly (итак, по совести; plain — плоский, ровный; очевидный, явный, ясный),

what dost thou think (что ты думаешь)?'

'Plainly, then, this (откровенно, значит, вот что). The king is near his end

(король близок к концу), my nephew is mad (мой племянник безумен), mad

will mount the throne (безумным взойдет на трон; to mount — вскарабкаться,

забраться), and mad remain (и безумным останется). God protect England

(защити Бог Англию), since she will need it (ибо она будет нуждаться в этом;

to need — нуждаться)!'

'Verily it promiseth so (истинно это обещает (быть) так; to promise —

обещать), indeed (действительно). But (но)... have you no misgivings (не

имеешь ли ты дурных предчувствий) as to... as to... (касательно…

касательно…)'

The speaker hesitated (говорящий запнулся), and finally stopped (и наконец

остановился = замолк). He evidently felt (он, очевидно, почувствовал; to feel —

чувствовать) that he was upon delicate ground (что он ступил на деликатную

территорию). Lord Hertford stopped before him (лорд Хартфорд остановился

перед ним), looked into his face with a clear, frank eye (посмотрел ему в лицо

ясным, прямым взглядом: «глазом»), and said (и сказал):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Speak on (говори дальше = продолжай) — there is none to hear but me (некому

услышать, кроме меня). Misgivings as to what (предчувствий касательно

чего)?'

'I am loath (мне не хочется: «я есть нежелающий») to word the thing that is in

my mind (высказать вещь, которая у меня на уме), and thou so near to him in

blood (а ты так близок ему по крови), my lord (милорд). But craving pardon (но

будучи жаждущим прощения) if I do offend (если я все-таки нанесу

оскорбление; to offend — обидеть, оскорбить), seemeth it not strange (не

кажется ли странным) that madness could so change his port and manner (что

безумие могло бы так изменить его повадку и манеру держаться)! — not but

that his port and speech are princely still (не то что бы его манера и речь не

были все еще достойны принца), but that they differ in one unweighty trifle or

another (но что они отличаются в том или ином незначительном пустяке),

from what his custom was aforetime (от /того/, каким его обыкновение было

раньше). Seemeth it not strange (не кажется ли это странным) that madness

should filch from his memory (чтобы его безумие похитило = стерло из его

памяти) his father's very lineaments (самые черты (лица) его отца); the customs

and observances (обычаи и знаки внимания) that are his due (которые ему

подобают) from such as be about him (от тех кто суть вокруг него = окружают

его); and, leaving him his Latin (и, оставив ему его латынь), strip him of his

Greek and French (лишило его его греческого и французского)? My lord

(милорд), be not offended (не обижайся = не будь оскорблен), but ease my mind

of its disquiet (но облегчи мой разум от его беспокойства) and receive my

grateful thanks (и прими мои благодарности; grateful — благодарный; thanks

— благодарность). It haunteth me (это преследует меня = мысль), his saying he

was not the prince (его слова, что он не принц), and so (и так) —'

'Peace, my lord (замолчи, милорд), thou utterest treason (ты произносишь

крамолу: «измену»)! Hast forgot the king's command (ты забыл приказание

короля)? Remember I am party to thy crime (помни, что я соучастник твоего

преступления), if I but listen (/даже/ если я только послушаю).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




St. John paled (Сент-Джон побледнел), and hastened to say (и поспешил сказать

= поспешно сказал):

'I was in fault (я был виновен; fault — вина), I do confess it (я действительно

признаю это). Betray me not (не выдавай меня), grant me this grace out of thy

courtesy (даруй мне эту милость из твоей любезности), and I will neither think

nor speak of this thing more (и я не буду ни думать, ни говорить об этой вещи

больше). Deal not hardly with me, sir (не поступай со мной жестоко), else am I

ruined (иначе я погиб).'

'I am content (я удовлетворен), my lord (милорд). So thou offend not again (так

что ты не совершай проступка снова), here or in the ears of others (здесь или

перед другими: «в ушах других»), it shall be as though thou hadst not spoken

(будет так, как если бы ты не говорил). But thou needst not have misgivings (но

тебе не нужно иметь подозрений). He is my sister's son (он сын моей сестры);

are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle (разве его

голос, его лицо, его облик не знакомы мне с его колыбели = с тех пор, как он

был младенцем)? Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him

(безумие может совершить все странные противоречивые вещи, (которые) ты

видишь в нем), and more (и (даже) больше). Dost not recall (не вспоминаешь

ли ты) how that the old Baron Marley (как старый барон Марли), being mad

(будучи сумасшедшим), forgot the favor of his own countenance (забыл

внешность своего лица) that he had known for sixty years (которую он знал 60

лет), and held it was another's (и полагал: «держал» (что) оно было

чужим/принадлежало другому; to hold — держать); nay (нет — устар.), even

claimed (даже утверждал) he was the son of Mary Magdalene (что он сын

Марии Магдалины), and that his head was made of Spanish glass (и чт его

голова сделана из испанского стекла); and sooth to say (и, по правде сказать),

he suffered none to touch it (он не выносил, чтобы кто-либо к ней прикасался;

to suffer — страдать, переносить), lest by mischance some heedless hand might

shiver it (чтобы по случайности какая-нибудь неосторожная рука не могла

разбить ее вдребезги; lest — чтобы не; mischance — несчастный случай;


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




shiver — дрожать, разбивать вдребезги). Give thy misgivings easement (дай

своим подозрениям облегчение = не мучай себя подозрениями), good my lord

(мой добрый лорд). This is the very prince (это настоящий принц), I know him

well (я знаю его хорошо) — and soon will be thy king (и скоро будет твоим

королем); it may advantage thee (это может принести тебе пользу) to bear this

in mind (носить это в уме = держат в голове) and more dwell upon it than the

other (и больше задерживаться (мыслями) на этом, чем на другом; to dwell —

останавливаться, задерживаться, жить, обитать).'

After some further talk (после дальнейшего разговора), in which the Lord St.

John covered up his mistake (в котором лорд Сент-Джон покрыл свою ошибку

= вину) as well as he could (так хорошо, как он (только) мог) by repeated

protests (повторенными = частыми заявлениями) that his faith was thoroughly

grounded now (что его вера была основательна укоренена = упрочена), and

could not be assailed by doubts again (и не могла быть атакована сомнениями

снова; to assail — нападать), the Lord Hertford relieved his fellow-keeper (лорд

Хартфорд отпустил своего товарища-хранителя), and sat down to keep watch

and ward alone (и сел сторожить: «держать наблюдение и опеку» один). He

was soon deep in meditation (он погрузился скоро глубоко в раздумья). And

evidently the longer he thought (и, очевидно, чем дольше он думал; to think —

думать), the more he was bothered (тем больше он был обеспокоен). By and by

he began to pace the floor and mutter (вскоре он начал измерять шагами пол и

бормотать; to begin — начинать; to pace — шагать).

'Tush, he must be the prince (тьфу, он должен быть принцем = он наверняка

принц)! Will any he in all the land maintain there can be two (будет ли кто-либо

в стране утверждать, что могут быть двое; to maintain — поддерживать,

утверждать), not of one blood and birth (не от одной крови и рождения = не

родственники), so marvelously twinned (так чудесно похожие; twin —

близнец)? And even were it so (и даже будь это так), 'twere yet a stranger miracle

that chance should cast the one into the other's place (это было бы еще более

странным чудом, чтобы случай поставил одного на место другого; ‘twere = it


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




were; stranger — более странный; to cast — бросать). Nay, 'tis folly, folly,

folly (нет, это чушь, чушь, чушь)!'

Presently he said (спустя некоторое время он сказал):

'Now were he impostor (так, будь он самозванцем) and called himself prince (и

называл бы себя принцем), look you that would be natural (глянь-ка, это было

бы естественно); that would be reasonable (это было бы логично). But lived

ever an impostor yet (но жил ли когда-нибудь еще самозванец), who, being

called prince by the king (который, будучи назван принцем королем), prince by

the court (принцем — двором), prince by all (принцем — всеми), denied his

dignity (отрицал бы свое высокое положение) and pleaded against his exaltation

(умолял бы /отказать ему в/ возвеличивании; against — против)? No (нет)! By

the soul of St. Swithin, no (/клянусь/ душой св. Свитина, нет)! This is the true

prince, gone mad (это истинный принц, сошедший с ума = ставший безумным;

to go — идти, становиться)!'

treason [`tri:zən], advantage [əd`va:ntıdʒ], thought [θO:t]

Tom's departure had left his two noble guardians alone. They mused awhile,

with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said:

'Plainly, what dost thou think?'

'Plainly, then, this. The king is near his end, my nephew is mad, mad will





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 177 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...