Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Патрисия Корнуэлл 23 страница



– Когда я увидел, как они тащат Минора в погреб, понял, что операции конец и убрался отсюда.

– И даже не попытался ему помочь?

– Это было невозможно.

Она молчит.

– Если бы я не умер, мне бы все равно пришлось, Кей. Если бы я не умер, я бы все равно не смог быть с тобой, Люси, Марино. Никогда. Потому что тебя бы они тоже убили.

– Ты трус, – опустошенно произносит Скарпетта.

– Я понимаю, ты ненавидишь меня за то, что я заставил тебя страдать.

– Ты мог сказать мне! Я бы не так страдала!

Он долго смотрит на нее, вспоминая ее лицо. Она совсем не изменилась.

– Что бы ты сделала, Кей? Если бы я сказал тебе, что мою смерть необходимо сфабриковать, если бы я сказал тебе, что мы больше не увидимся? – спрашивает он.

У нее нет ответа, она не представляет, что сделала бы тогда. Но точно не позволила бы ему исчезнуть, и он это знает.

– Я бы постаралась, – ее сердце снова сжимается от горя. – Ради тебя постаралась бы.

– Тогда ты понимаешь. И если это тебя утешит, я страдал. Ни дня не проходило, чтобы я не думал о тебе.

Скарпетта закрывает глаза, пытаясь успокоить сбившееся дыхание.

– Потом я больше не смог это выносить. Чувствовал себя таким несчастным, черт, я был так зол. И я начал продумывать ходы, как в шахматах...

– Как в игре?

– Это не было игрой. Все было очень серьезно. Я должен был устранить главные опасности, зная, что если начну, дороги назад не будет, потому что, если все провалится, меня узнают. Или просто убьют.

– Я никогда не верила в наказание за двойную игру.

– Думаю, ты можешь поговорить об этом со своим другом – сенатором Лордом. Шандонне спонсируют терроризм, Кей.

– Это слишком, – она поднимается. – Для одного дня слишком, – Скарпетту охватывает беспокойство, когда она вспоминает Элберта. – Этот несчастный мальчик действительно сын Шарлотты Дард?

– Да.

– Только не говори, что ты его отец.

– Его отец Джей Талли. Элберт не знает об этом. Ему всегда рассказывали историю о деловом и вечно занятом отце, которого он никогда не видел. Это все вымысел. Но он до сих пор верит, что его всемогущий отец где‑то существует. У Талли была интрижка с Шарлоттой. Однажды, когда я был здесь, у них была вечеринка, на которую она пригласила свою знакомую, владелицу антикварного магазина...

– Я знаю, – говорит Скарпетта. – По крайней мере, на этот вопрос нашелся ответ.

– Талли видел ее, говорил с ней, пошел к ней домой. Она стала сопротивляться, а он этого не любит, поэтому убил ее. Шарлотта видела их вместе, к тому же Талли устал от нее, она ему наскучила, и он позаботился, чтобы она тоже умерла. Он приносил ей лекарства.

– Бедный малыш.

– Не беспокойся, – говорит Бентон.

– Где Люси и Марино? Руди, Ник? – теперь она вспомнила о них.

– Их подобрал вертолет береговой охраны примерно полчаса назад. Они нашли убежище Джея Талли и Бев Киффин.

– Откуда ты знаешь?

– У меня свои источники, – он тоже поднимается.

Скарпетта вспоминает сенатора Лорда. Береговая охрана теперь занимается внутренней безопасностью. Да, сенатор Лорд знал бы.

– Если ты будешь меня ненавидеть вечно, я пойму, – Бентон подходит ближе, заглядывает ей в глаза. – Если не захочешь быть со мной, я пойму... да ты и не должна быть со мной. Жан‑Батист все еще на свободе. Он придет за мной. Когда‑нибудь.

Она молчит, все еще ожидая, что его призрак исчезнет, растает в воздухе.

– Можно прикоснуться к тебе? – спрашивает Бентон.

– Мне уже не важно, кто еще на свободе. Я столько вытерпела...

– Можно прикоснуться к тебе, Кей?

Она берет его руки и прижимает к своему лицу.


[1]Хью Лонг – губернатор Луизианы, затем сенатор США. – Здесь и далее – прим. переводчика.

[2]Mais non! (фр.) – Отнюдь!

[3]Mon cher monsieur (фр.) – Уважаемый господин.

[4]A bientot (фр.) – До скорого.

[5]Ma cherie (фр.) – моя дорогая.

[6]Memoire sur la Deeouverte du Magnetisme Animal (фр.) – Трактат об открытии животного магнетизма.

[7]Кот‑де‑Бон – департамент в Бургундии, занимающийся производством вин.

[8]Hotel particulier (фр.) – особняк

[9]Schei Be Arsch (нем.) – засранец.

[10]Не курить (англ.).

[11]Ричмонд – столица штата Виргиния

[12]Bonjour mon cher ami (фр.) – здравствуй, дорогой друг.

[13]Mon cher amour (фр.) – моя драгоценная любовь.

[14]Geschaft (нем.) – деловая поездка.

[15]Danke (нем.) – спасибо.

[16]Maintenant (фр.) – сейчас.

[17]Энни Оукли (1860 – 1926) – знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз.

[18]Прием Хаймлиха применяется, когда человек подавился. Называется также методом мануальных толчков или методом пневматического удара.

[19]Je ne comprends pas (фр.) – я не понимаю.

[20]Comprendez vous (фр.) – искаж. «понимаете вы».

[21]Huntsville – от англ. hunt + villain – охота + злодей.

[22]Mon frere (фр.) – брат мой.

[23]Monsieur Canard (фр.) – мсье Утка.

[24]Un grand garcon (фр.) – взрослый мальчик.

[25]Le petit monstre vilain (фр.) – несносный маленький монстр.

[26]Стипендия Родса – учреждена в 1902 г. по завещанию знаменитого британского миллионера и филантропа Сесиля Родса. Дает возможность учиться 2 – 3 года в Оксфордском университете в Англии.

[27]Certainment (фр.) – конечно.

[28]Oui, mon ami (фр.) – да, мой друг.

[29]Petit (фр.) – маленький.

[30]Chateau (фр.) – замок.

[31]Разновидность ролевой игры, в которой используют специальные карточки.

Патрисия Корнуэлл

След





Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 153 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...