Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Из Баркулабовской летописи



Того ж року 83 *, праве о светом Петре, албо на самый день Петра и Павла святаго, у Головчине робили—пруд сыпалы

* Відаць, павінна быць 1585[ т.к.запись выше датирована 1585 годом—М.Ш.]

(Помнікі старажытнай беларускай пісьменнасці.Мн.,1975.С.118)

В связи с этим примером любопытно отметить следующее. Последние публикаторы этого интереснейшего летописного памятника регионального характера (в кн.:Беларускія летапісы і хронікі / Уклад.Ул.Арлоў, навук. рэд. В.Чамярыцкі.Мн.,1997.) ссылаясь на предшествующую публикацию (в “Помніках старажытнай беларускай пісьменнасці”) почему-то проигнорировали это текстуальное примечание, сделанное А.Ф.Коршуновым. Здесь мы читаем: “ Того ж року 85, праве о светом Петре ”.

В изданиях документов нового и новейшего времени неисправные написания указываются в текстуальных примечаниях, а необходимые исправления вносятся в текст по современному правописанию.

Неисправности текста, имеющие смысловое значение (искажение слов, опечатки, меняющие смысл слов), в тексте документов сохраняются. Правильное написание приводится в текстуальном примечании:

У1 Северо-Западная областная конференция РКП(б), открывшаяся 27 декабря *

* В документе допущена неточность. Конференция проходила 30—31 декабря.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии. Т.1.С.495)

...наметив практические мероприятия по устранению имеющихся недостатков, по улучшению * библиотек в подлинные очаги социалистической культуры...

* Так в документе; видимо, имелось в виду - превращению

(Библиотечное дело в БССР. Док.и мат. 1941—1958. Мн.,1984.С.72)

Неисправности в цифровых данных в тексте не устраняются. Исправленные цифры приводятся в текстуальных примечаниях с указанием источников. Если проверка данных по другим источникам невозможна, в текстуальном примечании делается оговорка: ” Так в документе ”:

Всего библиотеками республики обслужено в 1956 г.1112 тыс. читателей, которым было выдано 17,5 тыс. экз. * книг, в том числе сельскими библиотеками обслужено 427 тыс.читателей и выдано 4,4 млн. книг.

*Так в документе; видимо, имеется в виду 17,5 млн.

(Библиотечное дело в БССР. Док.и мат. 1941—1958. С.195)

Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Пропущенные в тексте слова, фамилии, даты и др. данные, которые не могут быть восстановлены по смыслу, устанавливаются по дополнительным источникам и также воспроизводятся в квадратных скобках с указанием источника в текстуальных примечаниях. Сделанный автором пропуск в документе обозначается отточием и оговаривается в текстуальном примечании:

Немецкие карательные войска крупными силами предприняли окружение [Налибокской] пущи...

(Всенародное партизанское движение в Белоруссии в годы Великой Отечественной войны.Т.2.Кн.2.Мн.,1978.С.107).

Мы только пока молчим...*, потому что местная коммунистическая группа неработоспособна.

* Отточие документа.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.216)

Погрешности текста, не поддающиеся устранению (искаженные слова, стилистически неправильно построенные фразы) воспроизводятся в тексте и оговариваются в текстуальных примечаниях словами: ” Так в документе”, “Так в рукописи”:

Нашим доказательствам и суд не верит, как нам матанные * его проступки невозможно иметь свидетелей из соседних деревень...

* Так в документе.

(Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.С.190)

Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, военной, технической документации) не исправляются и не оговариваются в подстрочных примечаниях. Это отмечается в археографической части предисловия.

Западному участку отрядов завесы приказано на фронте между линией Идрица (исключительно)—Великие Луки—Базар (оба включительно)—Ранцево (исключительно) и границей Украины подготовиться на случай возобновления германцами враждебных действий...

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.1.С.60)

Непрочтенный из -за повреждения документа, а также неразобранный текст отмечается отточием. В текстуальных примечаниях оговаривается причина пропуска и его приблизительный размер и по возможности приводится предположительное чтение:

Я...*** полагаю так, что нового они не добились, все пытки не увенчались успехом...

--------

*** Два слова разобрать не удалось.

(В непокоренном Минске. Мн.,1987.С.82)

Ефросинья Ме...вская *, урожденная Икскюль.

* Текст поврежден.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977.С.115)

Различные транскрипции географических названий, имен, фамилий в изданиях научного и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в текстуальных примечаниях, если нет соответствующих указателей: Вильно—Вильня—Вильнюс; Грек—Грекова; Иосиф—Язеп—Восип—Осип.

Цитаты, имеющиеся в тексте документов, как явные, так и скрытые, проверяются по источникам.Если цитата приведена в искаженном виде, она воспроизводится без изменений в тексте, а ее правильное чтение дается в текстуальном примечании. Факты сверки цитат оговариваются в археографической части предисловия.

В процессе работы археографу порой приходится сталкиваться с передачей текстов, написанных на языке, отличном от языка издания. Существует несколько приемов публикации иноязычных текстов, среди них—параллельное издание на белорусском (русском) и иностранном языках в разных изданиях, как, например:

1863 год на Меншчыне.Мн.,1927;

Rok 1863 na Menszczуznie. Мн.,1927

Документы на языке оригинала и в переводе могут публиковаться в одном издании, как, например, в ”Белорусском архиве древних грамот” (М.,1824), когда грамота Стефана Батория о пожаловании г. Могилеву магдебургского права и герба от 28 января 1578 г. публикуется на латинском языке, а перевод в списке ХУП в.—на старобелорусском.

Документы могут публиковаться только на языке оригинала, без перевода. Это характерно, например, для второй части т.3 “Беларускага архіва”(Мн.,1930), где документы публикуются только на польском языке.

Иногда иноязычные документы передаются только в переводе (см.: Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977; То же. Владение Тимковичи. Мн.,1982; Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР.Т.1—2.Мн.,1962, 1972.).

Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.

При публикации перевода иноязычного текста следует прежде всего выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно он подлежит опубликованию в первую очередь. Такой перевод выступает в качестве исторического источника и не подлежит редактированию.

Перевод иноязычного текста должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Если невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании слово, фразу, выражение на языке оригинала. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и пр. передаются при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу публикуемого документа:

urzadnik —(польск.)—служащий, чиновник, в соответствующем контексте может быть переведено как “управляющий”, “управитель”.

pszadounik —полицейский чин в звании сержанта.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии.Владение Сморгонь; Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.2.С.179)

Характерные только для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, денежных единиц и пр. передаются фонетически в транскрипции того языка (белорусского, русского), на который они переводятся:

jalowszczуzna —(польск.)—яловщизна;

zlotу —(польск.)—злотый;

gmina —(польск.)—гмина;

defensiwa —(польск.)—дефензива.

Пояснение аналогичных терминов дается или в текстуальных примечаниях, или в терминологическом словаре.

В публикуемых иноязычных текстах могут также встречаться слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа. В этих случаях такие слова и выражения публикуются на языке оригинала, а их перевод с указанием языка, с которого он сделан, дается в текстуальном примечании.

Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждений, организаций, партий и т.п. в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании в текстуальном примечании, или в списке сокращенных слов:

NPS—НРС *

* НРС(Niepodlegla partia socialistуczna)—Независимая социалистическая партия

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.370, 590(прим.)

TUR—ТУР *

* ТУР—(Towarzуstwo Uniwersitetu Robotniczego)—Товарищество рабочего университета.

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.396, 591(прим.)

Названия периодических изданий(газет, журналов),фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т.п.воспроизводится в транскрипции того языка, на котором готовится издание:

“Aswa”—“Асва”(польск.)

“Folkszeitung”—“Фольксцайтунг”(нем.)

Zwiazek Zwiazkow Zawodowуch—Звензэк звензкув заводовых(польск.)—Союз профессиональных союзов.

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С. 287, 395).

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции с наибольшим приближением к иноязычному произношению:

JaskoKowal —Ясько Коваль

Jerzу —Юрий

Zуgmunt —Сигизмунд(с польск.)

Sigmunt —Зигмунд(с нем.)

Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции:

Bazуli—Базилий; Wasуl--Василий

(Инвентари магнатских владений...Владение Сморгонь.)

Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией официальных географических карт времени составления документа и языка карты. Недопустима замена в тексте перевода старых наименований на современные. Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание одних и тех же имен или географических названий, то в публикуемом иноязычном тексте следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их. Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного документа, вопрос об унификации может быть решен в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, в писарской же копии, учитывая возможную описку или ошибку писца, разночтения могут быть устранены. При этом такие случаи оговариваются в предисловии или текстуальных примечаниях.


Лекция 5. Сокращенная передача текста и содержания документов

Как в источниковедении различаются подлинность документа и достоверность его содержания, так и в археографии следует четко разграничивать сокращенную передачу текста документа и сокращенную передачу его содержания. Под первой понимается передача текста в извлечениях, замена повторяющихся частей текста условными обозначениями. Вторая подразумевает изложение содержания в форме регест, аннотаций, таблиц. Таким образом, в первом случае публикуется реально существующий текст в сокращенном виде, во втором, грубо говоря, своими словами пересказывается содержание этого текста.

Передача текста в извлечениях допускается, как правило, в изданиях научно-популярного и учебного типов, а также в тематических подборках в журналах, газетах, продолжающихся изданиях. Публикации документов в извлечениях применяются в случаях, если содержание документа лишь частично относится к теме публикации(для тематических изданий); если документ в какой-то части повторяет другой документ; если часть документа не представляет научного интереса по теме; если в документе отражена более широкая география событий, чем это нужно для освещения темы; из-за плохой сохранности документа и т.п

Причины публикации текстов в извлечениях обосновываются в археографической части предисловия, или в текстуальных примечаниях: “далее опущен текст, не относящийся к теме издания”, “опущен повторяющийся в док.№...текст”, “опущен текст, плохо читающийся ” и т.п.

Замена повторяющихся частей текста условными обозначениями может применяться для публикаций массовых документов, включающих повторяющиеся части текста. Первый раз документ публикуется полностью. Каждой повторяющейся части дается порядковый номер или буквенное обозначение. При публикации документа не совпадающие части текста передаются полностью, а вместо опущенных частей в квадратных скобках дается соответствующее тексту обозначение с многоточием: [1]..., [а]... и т.д. Принцип сокращенной передачи текста обосновывается в предисловии или текстуальных примечаниях.

Для сложных документов (протоколов, стенограмм, докладов и пр.), имеющих обособленные разделы, главы, параграфы может применяться частичная публикация. В этом случае отточия в начале и конце текста не ставятся..

Недопустима частичная публикация документа, содержание которого касается разных сторон одного вопроса(например, части текста только с положительной или, наоборот, только с отрицательной информацией). Вряд ли целесообразна публикация постановлений, решений без констатирующей или постановляющей частей..

Публикация в извлечениях оговаривается в заголовке предлогом “из”. Опущенные части отмечаются отточиями в квадратных скобках. В текстуальных примечаниях излагается содержание опущенных частей и причины их изъятия:

Из информационной сводки штаба 1Х военного округа о военно-полевом суде над партизанами -участниками нападения на поезд у стн. Лесной Барановичского повета

Бандиты обыскали задержанных крестьян, затем подговаривали их не платить налогов и вооружаться, чтобы изгнать поляков[...] *

* Опущено полстраницы текста, не относящегося к нападению партизан на поезд у стн. Лесной.

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР. Т.1.Мн.,1962.С.254)





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 389 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...