![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
В анатомической терминологии встречаются названия, при переводе которых на латинский язык используются различные существительные в зависимости от семантических особенностей обозначаемой структуры. В русских же эквивалентах таких терминов используется одно и то же существительное. Например, понятие «шов» передается на латинском языке существительным sutūra, ae f, если имеется в виду шов на костной ткани:
sutūra infraorbitālis – подглазничный шов
sutūra squamōsa – чешуйчатый шов (черепа)
Если же обозначается шов на мягких тканях, то употребляется существительные raphe, es f:
raphe palāti – шов неба
raphe pharyngis – шов глотки
Понятие «головка» передается существительным capitŭlum, i n только в составе термина capitŭlum huměri – головка мыщелка плечевой кости. В остальных случаях понятие «головка» передается существительным caput, ĭtis n:
сaput costae – головка ребра
caput huměri – головка плечевой кости
caput mandibŭlae – головка нижней челюсти
Понятие «шейка» передается существительным cervix, īcis f только в трех терминах:
cervix dentis – шейка зуба
cervix utěri – шейка матки
cervix vesīcae – шейка пузыря (мочевого)
В остальных случаях понятие «шейка» предается существительным collum, i n:
сollum costae – шейка ребра
collum mandibŭlae – шейка нижней челюсти
collum radii – шейка лучевой кости
Подобного рода существительных-синонимов в анатомической терми- нологии около 30. Русско-латинский словарь данного учебника поможет учащимся подобрать правильный латинский эквивалент того или иного существительного при работе над переводом терминов на латинский язык.
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1224 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!