Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Примеры программ



Deja Vu X, Trados, Apertium, Dicto

Trados

Принцип работы программы переводческой памяти можно пояснить на типичной последовательности действий переводчика:

1. Начиная перевод нового документа, переводчик создает в отдельной папке файл

памяти переводов под отдельную языковую пару и, желательно, отдельную тематику или отдельный проект.

2. При запуске программа преобразует оригинальный документ в формат работы с файлом translation memory.

3. По мере того, как переводчик переводит, программа заносит в файл памяти переводов оригинальные и переведенные сегменты текста в форме единиц перевода. В качестве сегмента чаще всего выбирается предложение, реже абзац. Таким образом накапливается база выполненных переводчиком переводов.

4. В процессе перевода этого и последующих документов схожей тематики, программа сравнивает каждое новое предложение в оригинале с накопленными в памяти переводов. Если сравнение показывает, что в памяти переводов имеется такое же или подобное предложение, то найденные варианты перевода извлекаются из памяти и предлагаются переводчику на выбор.

5. Самым важным здесь является способность программы распознавать приблизительные совпадения (fuzzy match), т.е. возможность находить в памяти переводов фрагменты, сходные, но не идентичные имеющимся в переводимом тексте.

6. Найденный фрагмент, частично или полностью совпадающий с новым переводимым фрагментом, переводчик может отредактировать и сохранить в памяти переводов в качестве новой единицы перевода, тем самым постоянно накапливая информацию в памяти переводов.

7. По завершении перевода переводчик компилирует перевод в оригинальный формат, другими словами очищает (clean-up) рабочий файл от оригинального текста и служебной информации.

Преимущества автоматизированного перевода. Главным преимуществом автоматизированного перевода, в сравнении с переводом вручную, является то, что он выполняется компьютером и, следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов информации. К тому же, такой вид перевода дешевле и надежнее, чем перевод вручную. Кроме того, используя системы машинного перевода, Вы можете перевести также содержание любого web-сайта или запрос поисковой системы. Это особенно эффективно в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, испанский/португальский, испанский/французский, испанский/итальянский.

Недостатки автоматизированного перевода. В его основе — систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. При машинном переводе следует учитывать, что если Вы начинаете перевод через систему машинного перевода и отменяете процесс перевода, чтобы вернуться к содержанию на языке оригинала, такое действие может увеличить процент ошибок и сделает варианты перевода достаточно глупыми, хотя иногда это полезно для получения общего смысла.

Блок №2. Вопросы, в которых необходимо осветить методы работы какой-либо конкретной программы или среды из курса:





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 582 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...