Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Недостатки машинного перевода



Качество

Известно, что разрабатывая программное обеспечение для машинного перевода, программисты устанавливают специальные модули, которые должны выявлять собственные имена и др. не переводимые дробно слова и словосочетания.

Программа, не распознав собственного имени, переводит его как существительное, транслитерируя, например, слово "Буш" в "buisson". В письменном переводе человек не может не заметить, что именно он переводит! В англо-русском же машинном переводчике Лора Буш, вероятно, превратится в Лору Куст.

Конечно, переводчиков вряд ли можно сравнивать с писателями или журналистами, но когда дело доходит до литературного письменного перевода рассказов и статей с нуля, переводчик — эксперт в своем творческом донесении переводимого текста иноязычной целевой аудитории.

Потому, если письменный перевод делает человек, он, по сути, постоянно и преднамеренно корректирует документ, для недопущения любых несоответствий и недоразумений. Машина, не имея интеллекта, всегда будет переводить текст буквально, не имея возможности охватить одновременно всю нужную для полноценного письменного перевода терминологию, учесть все лексические и семантические тонкости перевода.

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1170 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...