Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо
мне недоброжелательно»)."
She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming
(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned
to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away
(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как
она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).
Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]
Julia was growing desperate.
"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still
angry with me, we'll call it a day."
There was a long pause before he answered.
"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."
"Don't think unkindly of me, Tom."
She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the
things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie
would not see them.
She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой
старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She
was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был
первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что
любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate
herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to
come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого
момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда
искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло
удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между
ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).
dressing-gown ['dresINgaVn] vex [veks] sought [sO:t]
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was
out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It
vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come
and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not
pleased to think that the situation between them now was openly reversed.
Julia gave a very poor performance (Джулия очень плохо играла: «Джулия дала
очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном
спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара
плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в
театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к
этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная
тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее
сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/
о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть
принятым). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким
чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой-
то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все:
«спектакль» закончилось).
"I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie
(сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be
disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния
покоя, беспокоить)."
apathetic ["xpq'TetIk] apprehension ["xprI'henS(q)n] over ['qVvq]
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave
had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that
sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play
went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this
anyway?") She was glad when it was over.
"I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be
disturbed."
Evie did not answer (Эви не ответила). Julia gave her a glance (Джулия
взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та
выглядела сурово).
("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня
волнует, что она думает)!")
He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому
времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он
обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать
что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо); after all,
he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a
dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в
котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in
plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time
(Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не
торопиться, мешкать) to put things straight (приводя вещи в порядок).
"For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone
(оставь меня одну)."
Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically
arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически
расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia
always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).
bound [baVnd] straight [streIt] methodically [mI'TOdIk(q)lI]
("To hell with her. What do I care what she thinks!")
He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after
all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up
in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable
time to put things straight.
"For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone."
Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the
dressing-table exactly as Julia always wanted them.
"Why the devil don't you answer (какого черта ты не отвечаешь), when I speak
to you (когда я с тобой разговариваю)?"
Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее).
She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем)
along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»).
"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."
"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."
After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/
сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего
делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за
исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого
цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была
гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на
щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она
выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а
мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant
(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).
thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]
"Why the devil don't you answer when I speak to you?"
Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her
nostrils.
"Great actress you may be..."
"Get the hell out of here."
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put
the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and
without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-
gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.
Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very
anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she
murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last
act of Bohиme (Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to
(почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она
прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She
turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп
на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу).
Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь)
and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера
Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую
руку).
"I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь, мне
не здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to
come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)."
"I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что
случилось)?"
"Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно
улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping
very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три
ночи)."
cough [kOf] chair [tSeq] matter ['mxtq]
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in
the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning
to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her
dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door
and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.
"I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you
to come."
"I'm sorry. What's the matter?"
"Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very
well the last two or three nights."
She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные
глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально
глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было
угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он
был испуган).
"I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've
got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь
что-либо против кого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в
конце концов тихим голосом).
It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал,
она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too
(Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).")
"There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к
этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я
хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу
выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести
фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't
got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их,
постепенно; degree — ступень, степень, градус). I hate having to ask you to
give me time (мне очень не хочется просить тебя дать мне время), but I can't
help myself (но у меня нет другого выхода: «я не могу поступить иначе»)."
sullen ['sAl(q)n] tremble ['tremb(q)l] myself [maI'self]
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His
expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.
"I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a
low voice.
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm
frightened too.")
"There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was
this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I
simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give
me time, but I can't help myself."
She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her
hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему
разрывающемуся сердцу).
"I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it
all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в
голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I
thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to
understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't."
("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?")
"Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все
понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to
get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила).
You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't
have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое
презрение ко мне более ясно)."
"But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить
тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?"
"Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в
/клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come
home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)."
"But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped
you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь
время)."
contempt [kqn'tempt] clearly ['klIqlI] because [bI'kOz; bIkqz]
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.
"I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my
mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't."
("What play did I say that in?")
"Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you
wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't
have shown your contempt for me more clearly."
"But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?"
"Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to
come home."
"But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."
"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were
blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не
хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen
to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —
острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine
with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться
домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off
your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с
рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел
поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw
you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to
get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из
этой истории»)."
"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in
your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so
natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты
захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не
можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your
fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой
двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was
that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты
заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты
хорошо провел время)."
blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]
"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but
Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with
you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't
like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was
too late to get out of it."
"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so
natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as
to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear
was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."
"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те
деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это
было так оскорбительно)."
Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw
began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her
muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими
мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том
отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).
"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw
away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои
/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю,
что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я
знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —
плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I
hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые
встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и
позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично:
«невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated
Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never
thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это
заденет твои чувства)."
insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]
"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so
insulting."
Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her
muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.
"I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I
know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate
women who go about with young men and let them pay for everything. It's so
inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would
hurt your feelings."
"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?"
"Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after
all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't
know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think
were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel,
despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной
женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой
скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you
think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?"
A poser (трудный вопрос).
swear [sweq] vulgar ['vAlgq] poser ['pqVzq]
"Will you swear that?"
"Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know
me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable
woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you
think I am?"
A poser.
"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have
accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от
тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе
ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в
чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал,
что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не
могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The
fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу
общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько
богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что
смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я
замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит;
to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to
see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)."
She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).
"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —
крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)."
"That's not fair (это несправедливо)."
accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]
"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from
you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I
thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The
fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I
was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm
through. I'm not going to see you any more."
She gave a deep sigh.
"You don't care two hoots for me. That's what that means."
"That's not fair."
"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You
know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal
to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm
surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и
дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что
ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я
чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне
так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был
единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с
которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a
pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня
было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your
sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие
подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you
using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,
как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at
all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you
(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me
something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."
hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]
"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your
friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites
and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with
you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your
sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you
using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have
humiliated you, you'd have been touched to owe me something."
She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).
She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was
really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that
she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и
малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не
видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без
всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми
прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти
неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные
тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of
the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 221 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!