![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
он).
"Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы
хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)."
She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were
steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely —
стальной, суровый; steel — сталь).
control [kqn'trqVl] darling ['dQ:lIN] brightly ['braItlI]
Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a
scene. But she controlled herself.
"All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the
lark."
Tom had come up and heard the last words.
"You're sure you don't mind?" he asked.
"Of course not. I hope you'll have a grand time."
She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.
"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое
мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch
(сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening
to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже
так долго)."
She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from
telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы
он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в
сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней
каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не
обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect —
пренебрегать, не заботиться), he had not even treated her with civility (он
даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been
angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый).
There wasn't a woman in the world (во всем мире не было женщины) who would
have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other
woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he
couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,
соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd
better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common
(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто
он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось,
чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы
она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы
вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —
багаж).
clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]
"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into
the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly
tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for
a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any
other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency
he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost
wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning
him out bag and baggage.
And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-
halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —
финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,
кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)
would be only too glad to break the most important engagements (будут
чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of
dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he
threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide
blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/
блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts
— нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало,
какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно
было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —
благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда,
которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he
was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him
that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое
он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с
ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).
twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]
peroxide [pq'rOksaId]
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,
cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most
important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her
over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.
That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some
gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he
was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd
get even with him.
Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает
это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее
уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how
she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;
cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That
would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное
место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала
слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока
она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was
impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою
часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и как только
они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась
наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала
из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и
банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое
письмо).
impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]
Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and
how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a
faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was
impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than
she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-
shilling note. She wrote a brief letter.
DEAR TOM (дорогой Том),
I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих
чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give
three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid
who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet
— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and
ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).
JULIA (Джулия).
enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]
DEAR TOM,
I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three
pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings
to the chauffeur.
JULIA.
She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should
be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the
maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she
went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much
better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated
conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный
разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six
pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If
she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову
целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have
thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать
ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило
Тома; bitterly — горько, очень, сильно).
animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by
the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She
carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards
they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't
have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.
But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она
не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она
ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей
пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless
— беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:
«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя
отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение
задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен
был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)
and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night
to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would
creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that
(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter
was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»
находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down
and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).
behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]
But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom
to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would
realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see
how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he
came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.
If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's
pantry; she could easily slip down and get it back.
At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her
light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,
который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go
upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)
and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited
(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у
своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он
откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend
she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on
tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly
open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She
waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,
бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and
switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a
minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —
пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,
пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —
сумасшедший, помешанный)."
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]
At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She
heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be
able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on
tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she
heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her
for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside
and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go
mad."
JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после
одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was
one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не
по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и
разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to
tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the
ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в
десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать). She felt slightly sick
(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite
know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her
condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,
как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present
(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не
пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была
озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне
хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that
she had gone too far (что она зашла слишком далеко).
commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]
JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come
by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained
nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did
not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and
the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was
troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had
gone too far.
"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам
на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы
успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала
плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt
him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk
and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."
But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой
целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel
was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the
address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она
поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви
спросила, открыть ли ей посылку).
"No (нет)."
mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]
"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She
shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm
not all milk and honey."
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a
parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it
contained. Evie asked if she should open it.
"No."
But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот
момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links
and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the
pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные
часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и
портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him
(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой
строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).
Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она
заметила, что дрожит).
"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep
my temper (почему же я не сдержалась)?"
cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]
But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and
the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of
which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.
Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.
"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"
Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She
couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish
gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./
жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет
играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она
должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был
телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).
She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он
был дома; to be in — быть дома, на месте).
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение
задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе
звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый).
"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things
(почему ты отослал мне все эти вещи)?"
"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —
голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"
painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]
Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish
gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she
must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his
room. She rang him. Fortunately he was in.
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.
"What does this mean? Why have you sent me all those things?"
"Did you get the notes this morning?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"
"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy
(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на
содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в
лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже
/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it
rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money
(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на
билет третьего класса до Лондона)."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в
жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her
mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести
слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она
почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing
(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький).
"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your
feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough
(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the
last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы
сделать)."
although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]
"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown
in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that
you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the
words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little
thing.
"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me
well enough to know that's the last thing I should do."
"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию
еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —
ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia
(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне
не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never
have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять
тебе давать мне деньги в долг)."
"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all
some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).
Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll
have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,
какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."
"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:
«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»
дома)."
"Tomorrow then (тогда завтра)."
"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."
"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one
another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы
расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь
осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это
так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."
"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet
again (если мы больше не будем встречаться)."
damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]
"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to
have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."
"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and
fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."
"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."
"Tomorrow then."
"I'm engaged tomorrow."
"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You
can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."
"I think it's much better that we shouldn't meet again."
Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние).
"But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once
more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry
with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day
(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)."
There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,
прежде чем он ответил).
"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после
дневного спектакля, в среду)."
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 181 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!