Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

case that were in the rack to the carriage madame had just left. 33 страница



большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги).

"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,

торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."





Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что

было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;

subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —

доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly

signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя

на обороте карточки).

"Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a

subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).

"Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто

чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка

/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's

got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть

/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:

«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;

'er = her)."

From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather

pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки

развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema

smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).

"Pretty (хорошенькая)," said Julia.

fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large

card.

"One of our trade cards," he said. "That'll do O.K."

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-

humouredly signed her name on the back of the card.

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile.

"Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie





Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if

you like."

From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young

woman showing all her teeth in a cinema smile.

"Pretty," said Julia.

"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино

сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она

будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to

meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,

что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in

the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при

попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в

августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете

ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the

'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =

honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько

повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому

поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет

мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when

I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/

вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она

подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then

I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"

Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had

left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).

"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти

/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."

"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;

'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get





away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/

девушкой, хочу удрать из магазина во время; tick — тиканье, удар, минута,

on the tick — пунктуально, минута в минуту)."

married ['mxrId] politely [pq'laItlI] attempt [q'tempt]

"And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give

her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll

get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get

married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of

Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't

believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and

then I'll show 'er the autograph, see?"

Julia listened to him politely, but the smile had left her face.

"I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already."

"I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get

away from the shop on the tick."

The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили

на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up

Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из

/своей/ сумочки шиллинг).

"What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm

going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам

заплатить). I invited you (я же пригласил вас)."

"That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)."

"But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let

me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне

привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в

ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,





понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо

за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить).

Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об

этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное)."

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже

несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий,

напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was

almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что

высокомерными).

"I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы

никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд.

behind the curtain)."

"Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не

против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it

was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)."

"Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."

shilling ['SIlIN] haughty ['hO:tI] stranger ['streIndZq]

The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they

got up Julia took a shilling out of her bag.

"What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited

you."

"That's very kind of you."

"But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your

dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to

her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life."

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though

gracious still, it was almost haughty.

"I'm so sorry, but we never allow strangers behind."





"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was

for meself."

"Not at all. I quite understand."

She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,

медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться)

and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).

"Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and

all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и

благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия

сидела в углу такси в бешенстве).

"Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и

его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME

(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;

nerve — нервы, нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость,

нахальство)."

When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,

она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head

(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, выры вать) and flung it

angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the

looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально

посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).

"Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она).

"There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about

it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно

отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,

свободный от чего-либо).

crawl [krO:l] kerb [kq:b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]





She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young

man.

"Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And

thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging.

"Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring

her to see ME."

When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her

head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and

stared at herself.

"Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid

of sex appeal.

You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was

preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there

(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware

Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)

and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для

этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to

me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a

bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»

продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой

автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards

(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не

знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться,

доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!"

The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким

презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers

(которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров;

front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья

«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).





preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]

You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other

explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and

God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention

to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young

lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the

English. The British Empire!"

The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench

of cabinet ministers. She began to gesticulate.

"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got

to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex

appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do

people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на

актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с

ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could

fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный

зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't

got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?

What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;

anyway — во всяком случае, как придется)?"

She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя

задумчиво).

"Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную

привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."

sex appeal ['seksq"pi:l] pause [pO:z] anyway ['enIweI]





"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex

appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed

with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a

rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?"

She paused, looking at herself reflectively.

"Surely I can act sex appeal. I can act anything."

She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об

актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;

notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one

especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always

engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если

была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).

She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not

much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was

wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно

эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей

подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she

began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать

Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее

глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее

тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking

indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих

глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее

извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,

которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;

speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in

Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той





ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly

obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать

слегка непристойным).

notorious [nq(V)'tO:rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs]

serpentine ['sE:pqntaIn] obscene [qb'si:n]

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia

Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of

an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great

mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.

She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak

in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound

faintly obscene.

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу

подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your

wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't

men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;

alone — в одиночестве, наедине)?"

It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,

которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite

ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused

her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она

разразилась смехом).

"Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex

appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my

imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people





(не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые

подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в

отрицательных предложениях/)."

It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше:

«это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).

between [bI'twi:n] caricature ['kxrIkqtSVq] ruthless ['ru:TlIs]

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. I don't want to make

trouble between you and your wife. Why won't men leave me alone?"

It was a cruel caricature that Julia gave. It was quite ruthless. It amused her so

much that she burst out laughing.

"Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my

imitation there aren't many people who'd think Lydia had either."

It made her feel much better.

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind (начались репетиции

и отвлекли растревоженные мысли Джулии). The revival that Michael put on

when she went abroad (тот возобновленный спектакль, что Майкл поставил,

когда она уехала за границу) had done neither very well nor very badly (не был

ни очень успешным, ни провальным; to do well — зд. процветать,

преуспеть), but rather than close the theatre (но, вместо того чтобы закрыть

театр) he was keeping it in the bill till Nowadays was ready (он продолжал

держать его на афише, до тех пор, пока «В наши дни» не будет готов).

Because he was acting two matinees a week (из-за того, что он играл в двух

дневных спектаклях в неделю), and the weather was hot (и погода была





жаркой), he determined that they should take rehearsals easy (он твердо решил,

что им не следует чрезмерно усердствовать с репетициями; to take easy —

относиться спокойно, не волноваться). They had a month before them (у них

был еще целый месяц /в запасе/: «перед ними»).

Though Julia had been on the stage so long (хотя Джулия и играла на сцене так

долго) she had never lost the thrill she got out of rehearsing (она никогда так и не

утратила того нервного возбуждения, которое она получала от репетиций),

and the first rehearsal still made her almost sick with excitement (и первые

репетиции до сих пор заставляли ее почти что заболевать от волнения). It was

the beginning of a new adventure (они были началом нового приключения). She

did not feel like a leading lady then (тогда она не чувствовала себя ведущей

актрисой), she felt as gay and eager (она чувствовала себя такой же веселой и

нетерпеливой) as if she were a girl playing her first small part (как если бы она

была молодой актрисой: «девушкой», играющей свою первую маленькую

роль). But at the same time she had a delicious sense of her own powers (но в

тоже самое время, у нее было восхитительное чувство своих собственных

сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс

проявить их).

nowadays ['naVqdeIz] delicious [dI'lISqs] exercise ['eksqsaIz]

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that

Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly,

but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was

ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he

determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them.

Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out

of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It

was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she

felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the





same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the

chance to exercise them.

At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила

на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла

без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew (она

поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала)

and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:

«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted

Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с

сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та

хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее

шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она

рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).

"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she

asked (спросила она).

"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"

"Sweet (милый)."

The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,

/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия

наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations

(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно

улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она

ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)

who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были

совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what

was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia

any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to

settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —





расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to

forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed

and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to

her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how

pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks

she had chosen for her in Paris.

"Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"

"Sweet."

The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read

her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she

had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves

from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant

nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't

going to forget it. The slut!

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был

современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 249 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.051 с)...