![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed
lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-
стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia
had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to
entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или
писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:
«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной
среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to
earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's
living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and
loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,
говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to
entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —
стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и
молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож
на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и
который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman
(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he
discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на
французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 215 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!