Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Participle II - неличная форма глагола



Причастие прошедшего времени (третья форма глагола)

Participle II – неличная форма глагола. Это значит, что она никогда самостоятельно не выполняет функцию сказуемого. Participle II образуется по правилу – от правильных глаголов путем добавления к основе глагола суффикса -ed:

translate – переводить,

translated – перевел,

translated – переведенный,

и не по правилу – от неправильных глаголов. Эти формы нужно запомнить специально, например: make – made – made и т.д.

По значению причастие II отличается от причастия I, так как выражает не процесс действия, а его следствие (т.е. то, что получилось в результате действия).

Participle II соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего и прошедшего времени, оканчивающемуся на -мый, -ный, -тый:

translated – переведенный, переводимый


Substitution Table

    Did       you George Mary deal with crimes and criminals perform the mundane police duties handle the incidents in peace -keeping activities send for the police patrol the beat work at the police precinct respond to the citizen's calls for service take instructions from a radio dispatcher cruise in a squad car direct traffic identify abandoned autos spend time with "juvenile trouble" aid the victim warn the law-breaker listen to roll call quiet radios and television contribute to the maintenance of peace and order drive a squad car   yesterday last year     ? Yes,   No, I George Mary did.   didn't.   dealt... performed... handled... sent... patrolled... worked... took... drove... identified... etc.
  Where When With whom (Who... with)     How How often Why   did         “—“     I George Mary

developed – развитый, развиваемый

В англо-русских словарях Participle II правильных глаголов не дается. Participle II неправильных глаголов дается в скобках после формы прошедшего времени: take (took, taken).

Participle II, как и Participle I, имеет в предложении следующие самостоятельные функции:

1. Левое определение:

The officer gave information about unrecovered stolen cars. Офицер дал информацию о необнаруженных украденных автомобилях.

2. Правое определение:

а) одиночное:

The information given was of great interest. Данная информация представляла большой интерес.

б) в составе причастного оборота:

A "silent alarm" is a protective device installed for the protection of business. Сигнализация это защитное устрой-ство, устанавливаемое для охраны предприятия.

3. Обстоятельство (обычно в сочетании с союзами when, while, if).

В этом случае причастие II переводится на русский язык:

а) сочетанием "при + существительное";

б) сочетанием "если + инфинитив";

в) деепричастием пассивного залога;

г) придаточным обстоятельственным предложением, в котором причастие II переводится глаголом-сказуемым в пассивном залоге.

If pressed, the device works. а) При нажимании устройство срабаты-вает.
  б) Если нажать на устройство, оно срабатывает.
  в) Сжимаясь, устройство срабатывает.
  г) Если на устройство нажмут, оно срабатывает.

Омонимичность форм Participle II и Past Indefinite правильных глаголов представляет трудность для переводчика. При переводе предложения, имеющего не одну форму с окончанием -ed, нужно определить, какую функцию в предложении выполняет это слово, а также его сочетаемость с другими словами. Особенно внимательным следует быть при наличии в предложении Participle II в функции одиночного правого определения и правильного глагола-сказуемого в Past Indefinite:

The officermentioneddemon-strated an interesting device. Упомянутый офицер продемон-стрировал интересное устройство.

Ex. 14. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на Participle I и Participle II.

changing facts establishing factor
changed facts established factor
apprehending officer mentioning person
apprehended officer mentioned person
proving facts training officer
proved facts trained officer
organizing commission developing countries
organized commission developed countries

Ex. 15. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на Participle II как определения (A) и как обстоятельства (B).

A. the problem faced by the expert is...; the question answered by the witness was...; the report followed by the discussion was...; the suspect watched by the inspector crossed the street; the facts spoken about were...; the subject dealt with is...; the problem worked at must...; the detailed information was...; the discussed problem can be...; the developed fingerprints must....

B. When carefully examined, the crime scene is...

Although interviewed, the witness did not give...

When used, the apparatus did not produce...

If handled properly, the evidence is...

Ex. 16. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на глаголы в Past Indefenite или на Participle II.

1. A special squad car called for the police service was...

A special squad car called for the police service.

When called for the squad car arrived.

2. The instrument used for developing fingerprints is...

The instrument used a new developed principle of...

If used in the experiment the instrument will...

3. The established committee must...

The committee established many mistakes.

Although established for a special purpose, the committee must not...

 
 


Ex. 17. Прочтите и переведите текст.

Text for Reading

ROUTINE POLICE WORK





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 454 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...