Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Метод чтения Ильи Франка 3 страница



occasional [q'keIZ(q)n(q)l], arrogant ['xrqgqnt], oasis [qu'eIsIs]

I saw Dolan less frequently; I was too busy working out, losing my pot belly, building up my arms and chest and legs. But there were times when it seemed I could not go on with it, that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible, that I could not live without second helpings and pieces of coffee cake and the occasional dollop of sweet cream in my coffee. When those times came I would park across from one of his favorite restaurants or perhaps go into one of the clubs he favored and wait for him to show up, stepping from the fog‑gray Cadillac with an arrogant, icy blonde or a laughing redhead on his arm – or one on each. There he would be, the man who had killed my Elizabeth, there he would be, resplendent in a formal shirt from Bijan's, his gold Rolex winking in the nightclub lights. When I was tired and discouraged I went to Dolan as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert. I drank his poisoned water and was refreshed.

In February I began to run every day (в феврале я начал бегать каждый день), and then the other teachers laughed at my bald head (и тогда другие учителя смеялись над моей лысой головой), which peeled and pinked and then peeled and pinked again (которая шелушилась и краснела, и затем снова шелушилась и краснела; to peel – сниматькожицу, кожуру; слезать, облезать; шелушиться, сходить/окоже/), no matter how much sun‑block I smeared on it (независимо от того, сколько крема от загара я мазал на нее; sun – солнце; block – колода, чурбан; препятствие, преграда; sun‑block – /косметическое/ средствоотзагара; smear – /грязное/ пятно; to smearнамазывать; размазывать; мазатьтолстымслоем). I laughed right along with them (я всегда смеялся вместе с ними), as if I had not twice nearly fainted (как будто и не было тех двух раз, /когда/ я чуть не упал в обморок) and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs (и пережил долгие, ужасные: «бросающие в дрожь» минуты, когда судороги пронзали острой болью мускулы моих ног в конце пробежек; to spend –

тратить, расходовать; проводить /время/; toshudder– вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь; stab– удар /ножом/; внезапная острая боль).

When summer came (когда пришло лето), I applied for a job with the Nevada Highway Department (я обратился с просьбой о работе в дорожное управление /штата/ Невада). The municipal employment office stamped a tentative approval on my form (муниципальный отдел занятости поставил печать о предварительном утверждении на моей анкете; stamp – штамп, штемпель, печать; approval – одобрение; утверждение; form – форма; бланк, образец; анкета) and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker (и послал меня прямо к районному бригадиру по имени Гарви Блокер; to send). Blocker was a tall man (Блокер был высоким мужчиной), burned almost black by the Nevada sun (сожженным почти до черноты под солнцем Невады). He wore jeans (на нем были джинсы: «он носил джинсы»; to wear), dusty workboots (пыльные рабочие ботинки), and a blue tee‑shirt with cut‑off sleeves (и голубую футболку с отрезанными рукавами). BAD ATTITUDE («плохое отношение/в дурном расположении духа»; attitude– позиция, отношение; негативное или враждебное душевное состояние/умонастроение), the shirt proclaimed (гласила надпись на футболке: «футболка объявляла»). His muscles were big rolling slabs under his skin (его мускулы большими валунами перекатывались под его кожей; slab– большой, плоский кусок чего‑либо). He looked at my application (он посмотрел на мое заявление). Then he looked at me and laughed (потом он взглянул на меня и рассмеялся). The application looked very puny rolled up in one of his huge fists (заявление выглядело совсем крохотным, свернутое, в одном из его огромных кулаков; puny– неопытный, слабый; маленький; ничтожный, незначительный).

smeared [smIqd], muscle [mAsl], puny ['pjHnI]

In February I began to run every day, and then the other teachers laughed at my bald head, which peeled and pinked and then peeled and pinked again, no matter how much sun‑block I smeared on it. I laughed right along with them, as if I had not twice nearly fainted and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs.

When summer came, I applied for a job with the Nevada Highway Department. The municipal employment office stamped a tentative approval on my form and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker. Blocker was a tall man, burned almost black by the Nevada sun. He wore jeans, dusty workboots, and a blue tee‑shirt with cut‑off sleeves. BAD ATTITUDE, the shirt proclaimed. His muscles were big rolling slabs under his skin. He looked at my application. Then he looked at me and laughed. The application looked very puny rolled up in one of his huge fists.

'You got to be kidding, my friend (ты, должно быть, меня разыгрываешь, приятель). I mean, you have got to be (не иначе: «я имею ввиду, ты должен /шутить/»). We talkin desert sun and desert heat here (мы тут говорим о /палящем/ пустынном солнце и жаре; talkin= talking) – none of that yuppie tanning‑salon shit (а не о дерьме вроде солярия: «салона для загара» для мозгоклюев; yuppie– яппи /группа высокооплачиваемых специалистов 30‑40 лет с растущим уровнем жизни; составляют целевой рынок для некоторых рекламодателей; при обращении к конкретному человеку термин считается оскорбительным/; tanдубильная кора; желто‑коричневый цвет; totan– дубить /кожу/; загорать). What are you in real life, bubba (кто ты на самом деле: «в реальной жизни», Бубба; Bubba– так называют белых южан мужского пола)? An accountant (бухгалтер)?'

'A teacher (учитель),' I said (сказал я; to say). 'Third grade (третий класс).'

'Oh, honey (э, голубчик; honey – мед; голубчик; голубушка), he said, and laughed again (сказал он и рассмеялся опять). 'Get out my face, okay (уйди с глаз моих: «с моего лица», ладно)?'

I had a pocket watch (у меня были карманные часы) – handed down from my great‑grandfather (достались мне по наследству от моего прадедушки; hand– рука; tohand– давать, передавать; вручать; down– вниз; tohanddown– подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/), who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad (который работал на последнем участке великой межконтинентальной железной дороги; stretch– вытягивание; удлинение; участок, отрезок). He was there, according to family legend (он был там, согласно семейной легенде), when they hammered home the golden spike (когда они забили в рельс: «на место/домой» золотой костыль; spike– острый выступ; гвоздь; костыль /для скрепления рельсов/). I took the watch out (я вынул часы; totakeout) and dangled it in Blocker's face on its chain (и покачал ими на цепочке перед лицом Блокера; to dangle– свободно свисать, качаться; раскачивать, размахивать).

legend ['leGqnd], yuppie ['jApI], dangle [dxNgl]

'You got to be kidding, my friend. I mean, you have got to be. We talkin desert sun and desert heat here – none of that yuppie tanning‑salon shit. What are you in real life, bubba? An accountant?'

'A teacher,' I said. 'Third grade.'

'Oh, honey,' he said, and laughed again. 'Get out my face, okay?'

I had a pocket watch – handed down from my great‑grandfather, who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad. He was there, according to family legend, when they hammered home the golden spike. I took the watch out and dangled it in Blocker's face on its chain.

'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'

'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда‑либо встречал; tomeet) who wanted to bribe himself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким‑то сочувствием: «с чем‑то вроде сочувствия»). 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе – ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан‑Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't – разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health‑club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack – вешалка; to know – знать; понимать, осознавать; nothin = nothing), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out – вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty – пустой, необитаемый).'

bribe [braIb], compassion [kqm'pxS(q)n], slight [slaIt]

'See this?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars.'

'This a bribe?' Blocker laughed again. A great old laugher was he. 'Man, I've heard of people making deals with the devil, but you're the first one I ever met who wanted to bribe himself into hell.' Now he looked at me with something like compassion. 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into, but I'm here to tell you you don't have the slightest idea. In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs. It makes strong men cry. And you ain't strong, bubba. I don't have to see you with your shirt off to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health‑club muscles, and they won't cut it out in the Big Empty.'

I said, 'The day you decide I can't cut it (в тот день, /когда/ ты решишь, что я не справляюсь: «я не могу разрезать это»), I'll walk off the job (я уйду с работы). You keep the watch (тебе останутся часы: «ты сохранишь часы»). No argument (я не буду спорить: «без спора»).'

'You're a fucking liar (ты трепач хренов; fucking– проклятый, чертов, хренов /переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты нецензурные слова в общем случае неправильно – степень экспрессии английского fucking заметно ниже/; liar– лгун).'

I looked at him (я посмотрел на него). He looked back for some time (он /тоже/ смотрел /на меня/ некоторое время; tolookback– посмотреть на кого‑либо, после того как он/она начал/а/ смотреть на тебя).

'You're not a fucking liar (ты не трепач).' He said this in tones of amazement (он произнес это удивленно: «в интонациях удивления»).

'No (нет).'

'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold– держать; хранить).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie‑dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock– петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie‑dyed– «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie‑dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab– такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов), eating a fruit‑pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).

liar ['laIq], tie‑dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]

I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'

'You're a fucking liar.'

I looked at him. He looked back for some time.

'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.

'No.'

'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie‑dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit‑pie from McDonald's and listening.

'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust– вера, доверие; worthy– достойный, заслуживающий)?'

'You're damned tooting (да, черт побери; damned– осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting – ты прав, черт возьми; toot–

звук рога, трубы; гудок, свисток).

'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike– длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike– уйти, покинуть) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'

'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup– строить, воздвигать; предлагать)?'

I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'

'You're crazy (ты сумасшедший).'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).

trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]

'Is he trustworthy?'

'You're damned tooting.'

'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'

'And what do I put up?'

I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'

'You're crazy.'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.

'You'd start on shit‑work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel – лопата; совок; toshovel– рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch– горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch– клочок, лоскут; заплата; back– спина; задняя часть /чего‑либо/). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned– осужденный, проклятый; чертов) – although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») – but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'

'All right (хорошо).'

'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'

'I do (я понимаю).'

'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'

And he was right (и он был прав).

warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]

'You'd start on shit‑work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch – although I'll be more than happy to take it – but because that's where everyone starts.'

'All right.'

'As long as you understand, bubba.'

'I do.'

'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'

And he was right.

I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») – just shovelling hot‑top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top – вершина; дорожноепокрытие) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp – заполнять; трамбовать, уплотнять) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip – Стрип, главнаяулицаЛас‑Вегаса) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer – мерцать; мелькание; heat – жара; жар; to bake – печь, выпекать). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer – бульдозер), and Tinker would hold up my great‑granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off – вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun – солнце; flash – вспышка, сверкание).

couple [kApl], shimmering ['SImqrIN], parasol ['pxrqsOl]

I remember next to nothing about the first couple of weeks – just shovelling hot‑top and tamping it down and walking along behind the truck with my head down until the truck stopped at the next pothole. Sometimes we worked on the Strip and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos. Sometimes I think the bells were just ringing in my head. I'd look up and

I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion, his face shimmering in the heat baking off the road. And sometimes I'd look over at Tinker, sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer, and Tinker would hold up my great‑granddad's watch and swing it on the chain so it kicked off sunflashes.

The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было – не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto– держаться /за что‑либо/; не сдаваться; упорствовать). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake). It was the heat (это было из‑за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как‑то удавалось продолжать дрожать; to manage– руководить, управлять; справляться, ухитриться)

'You still ain't strong, bubba (ты все еще не сильный, Бубба; ain'tразг. = are not)', he said.

'No (нет),' I said. 'But like the man said (но как говорится: «но как сказал один человек»), you should have seen the materials I had to start with (ты бы посмотрел на материал, с которого я начинал: «мне пришлось начать с…»).'

'I keep expecting to look around (я все жду, что я оглянусь) and see you passed out in the middle of the roadbed (и увижу тебя лежащим без сознания посреди дороги; topassout– успешно пройти /курс обучения/; терять сознание; roadbed– полотно дороги) and you keep not doing it (а ты все не падаешь: «ты продолжаешь не делать этого»). But you gonna (но ты упадешь: «но ты собираешься»; gonna– разг., сокр. от goingto).'

consciousness ['kOnSqsnqs], ain't [eInt], gonna ['g(q)nq]

The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.

'You still ain't strong, bubba,' he said.

'No,' I said. 'But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.'

'I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.'

'No, I'm not (нет, не упаду).'

'Yes, you are (да, ты упадешь). If you stay behind the truck with a shovel, you gonna (если ты будешь продолжать идти за грузовиком с лопатой, ты упадешь; to stay – оставаться; неуходить).'

'No (нет).'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba (самая горячая часть лета еще только будет, Бубба). Tink calls it cookiesheet weather (Тинк называет эту пору «сковородкой»: «Тинк называет эту погоду "противень для выпечки печенья"»).'

'I'll be fine (я справлюсь: «я буду хорошо себя чувствовать»; fine– тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий).'

He pulled something out of his pocket (он вытащил что‑то из своего кармана). It was my great‑granddad's watch (это были часы моего прадедушки; dad– детск. папа, папочка). He tossed it in my lap (он кинул их мне на колени; lap– подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). 'Take this fucking thing (забирай это дерьмо: «хренову/дерьмовую вещь»),' he said, disgusted (сказал он с омерзением). 'I don't want it (мне они не нужны: «я не хочу их»).'

'You made a deal with me (ты заключил со мной сделку).'

'I'm calling it off (я расторгаю ее; to calloff– отменять; прекращать).'

cookie ['kukI], sheet [SJt], pocket ['pOkIt]

'No, I'm not.'

'Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.'

'No.'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.'

'I'll be fine.'

He pulled something out of his pocket. It was my great‑granddad's watch. He tossed it in my lap. 'Take this fucking thing,' he said, disgusted. 'I don't want it.'

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'

'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) –'

'I ain't firing you (я не увольняю тебя),' he said, and looked away (сказал он и отвернулся: «посмотрел прочь»). 'I'm going to have Tink teach you how to run a front‑end loader (я собираюсь попросить Тинка научить тебя управлять фронтальным погрузчиком; torun– бегать; управлять /транспортным средством, судном и т.д./; эксплуатировать).'

I looked at him for a long time, not knowing what to say (я долго смотрел на него, не зная, что сказать). My third‑grade classroom (моя комната для третьего класса), so cool and pleasant (такая прохладная и приятная), had never seemed so far away (никогда /еще/ не казалась такой далекой)... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought (но до сих пор у меня не было ни малейшего представления о том, как такие люди, как Блокер, думают), or what he meant when he said the things he said (или что он имел в виду, когда он сказал то, что сказал; to mean). I knew that he admired me and held me in contempt at the same time (я знал, что он восхищается мной и презирает: «держит меня в презрении» одновременно; to know; to hold), but I had no idea why he felt either way (но я совершенно не представлял, почему он испытывал любое из этих чувств: «почему он чувствовал то или другое»; to feel). Andyoudon'tneedtocare, darling (а тебе и не нужно об этом волноваться, дорогой), Elizabeth spoke up suddenly inside my mind (неожиданно Элизабет заговорила внутри моей головы: «внутри моего ума»). Dolanisyourbusiness (твое дело – Долан). Remember Dolan (помни о Долане).

arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]

'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You –'

'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front‑end loader.'

I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third‑grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.

'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).

He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both– оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse– развлекать; позабавить, развеселить). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top– верхушка, вершина; ontop– успешный, победивший; занявший первое место), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'

'I don't (я не) –'

'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из‑за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'

'I'm sorry (я сожалею).'

'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry– сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой).'

furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]

'Why do you want to do that?' I asked at last.

He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'

'I don't –'

'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'

'I'm sorry.'

'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'

I put my great‑granddad's watch away (я отложил часы моего прадедушки в сторону; to put).

'You ain't never gonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold– хватать, схватить; закрепляться; получать распространение). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'

'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'

'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).

He got up and walked off (он встал и ушел).

Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 203 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.028 с)...