Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Метод чтения Ильи Франка 2 страница



His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield – ветрозащита; ветровоестекло; shield – щит) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide – скользить), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing – слух; разбор, слушаниедела), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).

My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up – схватить, подхватить; догнать, нагнать) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter – внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний).

I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье /; to think; to lean – наклонять/ся/, нагибать/ся/) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll – развертывать, разворачивать; открывать): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme (как посмел ты выбросить меня из своей жизни; to dismiss– отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя)? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic – безумный, сумасшедший). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot – внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire – проволока; электрическийпровод). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin– прясть, сучить; плести).

thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]

His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.

My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.

I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.

The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man – человек, мужчина; парень; flag – знамя, флаг; to flag – подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm‑waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm– рука/от кисти до плеча/; wave– волна; towave– вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс ‑erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke– удар; паралич, инсульт), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive) – but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).

IfI'dhada gun (если бы у меня был пистолет; gun– огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер)! I thought (думал я). If only I’dhada gun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'd only hada gun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!

attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]

The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm‑waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on – but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!

Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» – меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over – съезжать на обочину и останавливаться) when the man using the bumper‑jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой; tobeckon– подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/), and gotten out (вылезти из машины; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого‑то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow – мелкий, мелководный; неглубокий), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon– продолжать; toescort– конвой, эскорт; ухаживать) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас‑Вегасом и Лос‑Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth – земля; toearth– закапывать, зарывать; remains– остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge – none at all (Элизабет не была бы отомщена – никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения – никакого совсем»).

The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать; to train– тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/). I was trained to teach third‑graders (меня учили преподавать третьеклассникам).

bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]

Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper‑jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge – none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third‑graders.

This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда‑нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third‑grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где‑либо за пределами собственных мечтаний; daydream –видение, мечта), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).

But could there be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever– всегда, вечно; когда‑либо, в какой‑либо ситуации)? Could there be (возможна ли)?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake– поддельный, фальшивый) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») – me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire– огонь; tofire– стрелять) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun– огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/).

myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]

This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third‑grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.

But could there be revenge, ever? Could there be?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets – me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.

Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») – even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie‑talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch – прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. – находиться в контакте с кем‑либо; поддерживатьсвязьскем‑либо). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise – круиз, морскоепутешествие; to cruise – курсировать, объезжать/какой‑либорайон, территорию/) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right – правый; правильный; подходящий; spot – пятно; место, небольшойучастокместности).

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким‑нибудь тучным сценаристом; plot – план, схема; сюжет; overweight – весящийбольшенормы; избыточныйвес) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина‑колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot‑wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh – свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply – снабжение, поставка; запас; wheel – колесо; цикл, период). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).

separate ['sep(q)rqt], touch [tAC], overweight ["quvq'weIt]

Such a thing would not be possible without a band of conspirators – even the movie I had seen, romantic as it had been, had made that clear. There had been eight or nine of them in two separate groups, staying in touch with each other by walkie‑talkie. There had even been a man in a small plane cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated as it approached the right spot on the highway.

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot‑wheel by the other. And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea. I was only one man.

It wouldn't work (это не сработает). It was just a momentary false gleam (это был всего лишь кратковременный фальшивый проблеск /надежды/; gleam – слабыйсвет; проблеск, вспышка), like the others I'd had over the years (как и другие, /которые/ были у меня за эти годы) – the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air‑conditioning system (мысль о том, что я, возможно, смог бы пустить ядовитый газ в систему кондиционирования воздуха Долана), or plant a bomb in his Los Angeles house (или подложить бомбу в его дом в Лос‑Анджелесе; plant – растение; to plant – сажать; устанавливать), or perhaps obtain some really deadly weapon (или, может быть, достать какое‑нибудь действительно смертоносное оружие; to obtain – получать; добывать; приобретать) – a bazooka, let us say (скажем, базуку) – and turn his damned silver Cadillac into a fireball (и превратить его чертов серебристый «Кадиллак» в огненный шар; damned – осужденный, проклятый; чертов) as it raced east toward Vegas (в то время как он будет мчаться на восток, в сторону Вегаса; to race – состязатьсявскорости; мчаться, нестись) or west toward LA along 71 (или на запад, в направлении Лос‑Анджелеса, по /шоссе/ 71).

Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).

But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).

momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]

It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years – the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air‑conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon – a bazooka, let us say – and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.

Best to dismiss it.

But it wouldn't go.

Cut him out (отрежь его), the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep – держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто‑либо/). Cut him out the way an experienced sheep‑dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада) when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает»). Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty – пустой, полый; emptiness – вакуум, пустота). Kill them all (убей их всех).

Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth – правда; истина; факт, реальность), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») – honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through – доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего‑либо/).

ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]

Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep‑dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.

Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival – honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.

Theyturneddownthisonetoday (но сегодня‑то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня»), the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated (они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались»). They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри).

But I knew – yes, somehow I did (но я знал – да, каким‑то образом я знал: «я делал»)! – that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что‑то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой‑нибудь базы дорожного управления; shed– навес, сарай; ангар, база, депо) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset– ставить, класть; tosetupвоздвигать, устанавливать, ставить); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge‑pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge– удушливый дым; дымовой аппарат). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях; stage – сцена, подмостки; dressing– одежда, наряд; убранство, украшение). Right through his bullet‑proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof– подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего‑либо/). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake‑pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).

genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]

They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.

But I knew – yes, somehow I did! –that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge‑pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet‑proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake‑pit that passed for his mind.

The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent – замолкать, стихать; silent – тишина, молчание), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) – blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim – обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли) – it spoke up again (он заговорил снова).

Then don't try to fool him with a fake detour (тогда не пытайся обмануть его ложным объездом), it whispered (прошептал он). Fool himwitha real one (обдури его настоящим одним = объездом).

I swerved the Buick over to the shoulder (я свернул «бьюик» к обочине дороги; shoulder– плечо; обочина /дороги/) and shuddered to a stop with both feet on the brake‑pedal (и протрясся до /полной/ остановки с обеими ногами на педали тормоза = нажал обоими ногами на тормоз, и /машина/ дрожа, остановилась; toshudder– дрожать, содрогаться, вздрагивать). I stared into my own wide (я, не отрываясь, смотрел в свои собственные, широко раскрытые), startled eyes in the rear‑view mirror (испуганные глаза в зеркале заднего вида).

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос внутри, который говорил за Элизабет, начал смеяться). It was wild, mad laughter (то был дикий, сумасшедший смех), but after a few moments I began to laugh along with it (но через несколько минут я начал смеяться вместе с ним).

swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]

The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight – blue and misty and wavering on the far rim of the desert – it spoke up again.

Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.

I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake‑pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear‑view mirror.

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (другие учителя смеялись надо мной, когда я вступил в клуб здоровья на Девятой улице). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (один из них интересовался: «хотел узнать», не бросил ли кто‑то песок мне в лицо; kick– ударять нагой, пинать; бить /по мячу/, высоко подбрасывать, швырять). I laughed along with them (я смеялся вместе с ними). People don't get suspicious of a man like me (люди ничего не подозревают о таком человеке, как я) as long as he keeps laughing along with them (до тех пор, пока он продолжает смеяться вместе с ними; keep– держать; хранить; продолжать делать /что‑либо/). And why shouldn't I laugh (и почему бы мне не смеяться: «и почему мне не следует смеяться»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя жена мертва уже семь лет, не так ли)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (да, она была уже не больше чем прахом, волосами и несколькими костями /лежащими/ в ее гробу; dust– пыль; прах)! So why shouldn't I laugh (так почему же мне не смеяться)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это только когда человек вроде меня прекращает смеяться, люди спрашивают: «интересуются», что не так: «что неправильно»).

health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смеялся вместе с ними, хотя мои мышцы болели всю ту осень и зиму; even though – дажеесли, хотя). I laughed even though I was constantly hungry (я смеялся, хотя был постоянно голоден) – no more second helpings (/не было/ больше никаких «добавок»; second – второй; helping – поддержка, помощь; порция), no more late‑night snacks (никаких больше перекусов поздно вечером), no more beer (никакого больше пива), no more before‑dinner gin and tonic (никакого больше джина с тоником перед обедом). But lots of red meat and greens, greens, greens (но много красного мяса и овощи, овощи, овощи; green – зеленый; greens – растительнапища).

I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я купил себе на Рождество тренажер «Наутилус»; to buy; machine – машина, механизм).

No – that's not quite right (нет – не совсем верно). Elizabeth bought me a Nautilus machine for Christmas (Элизабет купила мне тренажер «Наутилус» на Рождество).

ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry – no more second helpings, no more late‑night snacks, no more beer, no more before‑dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.

I bought myself a Nautilus machine for Christmas.

No – that's not quite right. Elizabeth bought me a Nautilus machine for Christmas.

I saw Dolan less frequently (я видел Долана не так часто: «менее часто»); I was too busy working out (я был слишком занят тренировками; to work out – решать/задачу/, разрабатывать/план/; заниматьсяспортом, тренироваться), losing my pot belly (уменьшая cвой огромный живот; to lose – несохранять, терять; избавляться; pot – горшок, кастрюля; belly – живот, брюхо, пузо), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ на руках, груди и ногах; to build – cтроить, сооружать; to build up – собирать, монтировать; наращивать). But there were times when it seemed I could not go on with it (но временами мне казалось: «но были такие времена, когда это казалось», что я не смогу /больше/ продолжать /все/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (что возвращение чего‑либо, хоть отдаленно напоминающего действительно хорошую физическую форму, становилось невозможно), that I could not live without second helpings (что я не смогу жить без «добавок») and pieces of coffee cake (и пирожных: «кусочков кекса/торта к кофе») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (и, изредка, кофе со сливками: «и, время от времени, большой ложки сладких сливок в моем кофе»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (когда наступали такие времена, я парковался напротив одного из его любимых ресторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (или шел в один из тех клубов, /к которым/ он имел пристрастие) and wait for him to show up (и ждал, когда он появится), stepping from the fog‑gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя из туманно‑серого «Кадиллака» с надменной, ледяной блондинкой) or a laughing redhead on his arm (или под руку со смеющейся рыженькой; red – красный; рыжий/оволосах/; head – голова; redhead – рыжеволосыйчеловек) – or one on each (или по одной на каждой /руке/). There he would be (вот он: «там он был»), the man who had killed my Elizabeth (человек, который убил мою Элизабет), there he would be (вот он), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ослепительный в строгой сорочке от Биджана; formal – формальный; строгий), his gold Rolex winking in the nightclub lights (его золотые /часы/ «Ролекс» мерцают в /свете/ огней ночного клуба; to wink – подмигивать; мерцать). When I was tired and discouraged I went to Dolan (когда я сильно уставал и впадал в уныние, я шел к Долану) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (как человек со мучительной жаждой идет к оазису: «может искать оазис» в пустыне; rage – ярость, гнев; raging – неистовый, яростный, свирепый; мучительный, сильный). I drank his poisoned water and was refreshed (я пил его отравленную воду и обновлялся/восстанавливал силы; to drink).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 241 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...