Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор
мы.....................................................................................................
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии...
§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре
деление............................................................................................
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус ство.........................................................................................................
Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований............................................
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........
Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.............
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования..
Глава 5. Семантические преобразования..........................................................
§ 1. Компоненты смысла..........................................................................
§ 2. Семантическая модель перевода....................................................
§ 3. Адаптация.........................................................................................
§ 4. Эквиваленция....................................................................................
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду ляций......................................................................................................
§ 1. Логические категории и семантические преобразования..............
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий..............................
§ 3. Объем и содержание понятий..........................................................
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли
чие. Переводческая парафраза.........................................................
273 278 283 285 295
302 310 311 312
316 318 321
324 325
331 337 338 338 342
358 358
358 360 366
371 389 394 398
398 399 403
419 420
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция
генерализации................................................................................. 425
§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации................................................................................ 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены.... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация..................... 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен
циация. Метонимическая дифференциация................................ 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторное™. Антоними
ческие преобразования.................................................................... 464
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1033 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!