Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Пояснения. Федеральное агентство по рыболовству



Федеральное агентство по рыболовству

Федеральное государственное бюджетное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«Астраханский государственный технический университет»

Разработка и предоставление образовательных услуг в области среднего, высшего и дополнительного профессионального образования,
послевузовского образования; воспитательная и научно-исследовательская работа сертифицированы DQS и ГОСТ Р по ISO 9001:2008

Кафедра «ИЯГЕНО»

Т. В. Дроздова

“LET’S SPEAK SCIENCE”

Методические указания

По работе с английской лексикой области научной коммуникации

Для аспирантов

(дисциплина «Иностранный язык»)

Астрахань - 2013

Составитель: д.филол.н., проф. Дроздова Т.В.

Рецензент: к.филол.н., доц. Кулемина К.В.

Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры «Иностранные языки в гуманитарном и естественнонаучном образовании»

Протокол № 7/13 от «21» мая 2013г.

Пояснения

Целью данных методических указаний является содействие усвоению аспирантами общенаучных терминов английского языка, наиболее частотных единиц и устойчивых выражений подъязыка науки и техники, формированию умения комбинаторики научной лексики при производстве устных и письменных речевых произведений и, в целом, формированию компетенции иноязычного общения в области научной деятельности.

Структура каждого блока методических указаний соответствует дидактическим требованиям расположения теоретических пояснений и практических заданий по степени возрастания их сложности, и подводит обучающихся к выполнению творческой работы на основе усвоенного материала. Предлагаемые задания могут выполняться обучающимися как на практических аудиторных занятиях, так и во время самостоятельной работы.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ……………………………………………………….с. 2

§ 1. Теоретическая часть ………………………………………….с. 3

§ 1. Практическая часть …………………………………………..с. 4

§ 2. Теоретическая часть ………………………………………….с. 9

§ 2. Практическая часть ………………………………………….с. 11

§ 3. Теоретическая часть …………………………………………с. 17

§ 3. Практическая часть ………………………………………….с. 18

§ 4. Теоретическая часть …………………………………………с. 25

§ 4. Практическая часть ………………………………………….с. 26

§ 1

А. Теоретическая часть.

В каждой профессиональной области, включая область научной деятельности, используется особый подъязык национального языка, называемый «язык для специальных целей» (ЯСЦ). Он включает книжную лексику, профессионализмы (профессиональный жаргон), служебные слова, но основным элементом ЯСЦ являются термины или терминологическая лексика. Существует множество определений термина, отражающих разное понимание его лингвистического статуса. В качестве рабочего определения можно предложить следующее:

Термины – единицы языка (слова и словосочетания), функционирующие в определенной области деятельности в качестве имен понятий, объектов и субъектов, характеризующих соответствующую область.

В основном в функции термина используются имена существительные, но среди терминологической лексики встречаются также глаголы и имена прилагательные.

Термины служат для передачи специального (экспертного) знания и выступают его материальным носителем. Единичные термины соотносятся с отдельными концептами или понятиями экспертной области, а будучи объединены в отраслевые терминосистемы, они представляют концептосферу соответствующей области – упорядоченную совокупность ее концептов в сознании индивидуального человека и в коллективном сознании профессионального сообщества. Такие терминосистемы оформляются в специализированных словарях.

В качестве характеристик идеального термина в первую очередь называют точность, однозначность, наличие дефиниции, отсутствие синонимов, но в реальности часто наблюдается отклонение от идеала.

Термины могут специально создаваться на основе готовых элементов языка (основ, морфем, словоформ), представлять устойчивые сочетания слов или сочетания слов с определенными символами, именами собственными, цифрами. Уже имеющиеся в национальном языке слова могут развивать новое значение (так называемое «терминологическое значение») и использоваться как термины, представляя профессиональное или научное знание об обозначаемом объекте. В этом случае в словаре национального языка делается пометка об области употребления этого значения слова.

О глаголах и именах прилагательных, используемых в своих прямых значениях для передачи экспертного знания, говорят как о терминологизованных единицах языка.

Определенную часть терминов в развитых национальных языках представляет интернациональная лексика: слова, совпадающие по форме и значению в разных языках (system, navigator). Такие единицы распознаются в тексте без обращения к словарю. Для обозначения одного и того же понятия или объекта могут использоваться как интернациональные слова, так и соответствующие эквиваленты национального языка (сравните: дедукция или вывод). При создании новых терминов в современном английском языке часто используются интернациональные терминоэлементы (в основном греко-латинского происхождения: anti-; non-; -ant; -ent, и др.). Часто термины заимствуются из других современных языков (заимстовования в русский язык: computer – компьютер; marketing – маркетинг; заимствования в английский язык: sputnik - спутник).

Термины подъязыка науки классифицируют на основании области использования и в зависимости от содержания обозначаемого понятия или характеристик объекта на следующие группы: общенаучные (theory, method), межотраслевые (demography, memory, thermometer) и частнонаучные или частноотраслевые (debit, morpheme, freon). Изменение содержания общенаучного понятия и ограничение области употребления термина указывается атрибутивным элементом (определением), присоединяемым к соответствующему языковому знаку (atomic theory, mathematical method, long-term memory; random memory).

Б. Практическая часть.

Задание 1. Определите, в каком из предложений выделенные слова употребляются в конвенциональном значении, а в каком – в специальном (терминологическом).

1. a) She has been interested in nature and wildlife since her childhood. b) Our first lecture was devoted to the nature of human communication.

2. a) Power within this company is divided between the president and the Board of directors. b) The power plant generates enough electricity to meet the needs of the country.

3. a) The role of the market in national economy is describes by economists as “invisible hand”. b) The fish market in our city opens very early in the morning.

Задание 2. Дайте русские соответствия следующим интернационализмам:

Class, type, centre, examination, consultation, laboratory, apparatus, material, specialist, cycle, chaos, economy, culture, universal, practical, national, social, experimental, democratic, energetic, grammatic, pedagogic.

Задание 3. Предложите два варианта перевода указанных ниже терминологических единиц. Смотрите образец.

Model: deduction – дедукция, вывод.

To ignore, to transform, to generate, substance, defect, surprise (to surprise), variation, distribution, induction, cooperation, natural, commercial, public.

Задание 4. Подберите русский эквивалент следующим словам, используя данные в скобках подсказки.

1. decay; 2. derive; 3. determine; 4. essence; 5. goal; 6. prevent; 7. quality;

8. quantity; 9. ultimate; 10. valid.

1. выводить (дериват, производное); 2. годный, действительный (инвалид, негодный); 3. качество (квалификация); 4. окончательный (ультиматум, последнее условие); 5. суть (эссенция, квинтэссенция); 6. количество (квант, порция); 7. определять (детерминизм, детерминанта); 8. распад (декаданс, упадок); 9. цель (гол); 10. предотвращать (превентивный).

Задание 5. a) Переведите на русский язык слова, содержащие интернациональные терминоэлементы:

antecedents, artificial, astrogeology, astronavigation, accurate, bilateral, binocular, bisect, cellular, constant, cordial, cosmodog, demarkation, desalinate, debug, ecology, economy, ecosystem, extraterrestrial, genetic, generation, geology, geography, hemisphere, hydrocarbon, hydrology, hyperactive, hyperlink, illegal, illiterate, intermediary, intermission, intervention, interrelation, immature, irresistable, irrevocable, lunar, majority, minority, microfilm, microorganism, multicoloured, multipurpose, neology, neoimpressionism, optoelectronic; para-academic, parajournalism, self-criticism, self-governing, semiannual, semicircle, superconductivity, supersonic, telefilm; ultraviolet.

b) рассмотрите словообразовательные связи приведенных ниже английских терминологических единиц, обращая внимание на словообразовательнрые элементы; переведите слова:

to observe – observ er; to research – research er; to operate - operator

to transform – transform er; to conduct – conductor; to freeze – freez er

to investigate – investigat ion; to solve – solu tion; to include – inclu sion

to develop – develop ment;to move –move ment; pay - pay ment

to adapt – adapt able; to observe – observ able; to drink – drinkable

identity – to ident ify; quantity – to quant ify; quality – to qual ify

accident – accidental; chemistry –chemic al; statistics – statistic al

history – histor ic; ecology – ecolog ic; philosophy – philosoph ic

economy – econom ist; biology – biolog ist; psychology – psycholog ist

safe – safe ty; secure – securi ty; mature – maturi ty; stable - stabili ty

annual – annuall y; random – random ly; periodic - periodica lly

c) переведите следующие предложения, обращая внимание на словообразовательную структуру выделенных слов:

1. The book is mainly concerned with the problem of information security. 2. Theory is an intellectual instrument of scientists. 3. The founders of the Royal Society were typical natural philosophers. 3. Definition of most fundamental concepts is always difficult. 4. Basically, they demonstrated a significant link between those events. 5. Finding a satisfactory explanation for this sort of interaction is not so easy. 6. Such conceptual subjects as mathematics should be included in all educational programms. 7. The criminal was identified from fingerprints discovered at the scene of robbery. 8. The obtained results were quite unexpected. 9. The behaviour of customers is mostly predictable. 10. He announced his discovery in a special communication to the French Academy of Sciences.

Задание 6. Проанализируйте дефиниции следующих терминов и укажите, какие признаки обозначаемого понятия содержатся в них:

Hypothesis – any sentence which has as a consequence at least one empirical generalization.

Principle – principles are hypotheses accepted as suitable starting points for theoretical work. A principle turns into a law if what before could not be observed becomes observable by virtue of some advance in experimental technique.

Theory – a structure in which each step depends on preceding steps. The structure can be stated in terms of concepts in relation. The whole structure rests upon observations and on theoretical assumptions. The advantages of scientific theory are that it can be used for description, the classification and the explanation of observed events. It can also be used for the prediction of future events.

/ From: A. Godman, E.M.F. Payne. Longman Dictionary of Scientific Usage. 1987. Pp.84-85/.

Задание 7. А) Прочтите текст, обращая внимание на словообразовательные и семантические особенности использованной автором терминологической лексики. Ответьте на вопросы:

1. Why is definition important in researcher’s communicating?

2. What question does the definition answer?

3. Which elements should it include to be considered complete enough?

4. What example of incomplete definition is given in the text?

5. What is the suggested definition formula? How can it be extended?

6. Can you give the definition of any concept from your field of research?

Definition

When making a hypothesis or other statement scientists must make sure they are understood by other researchers. Misunderstandings occur when there are different concepts of what is being discussed.

A definition answers the question, “What is it?” Sometimes a definition is necessary because a word or concept has more than one meaning. For example, whether carbon a metal or nonmetal depends on how you define carbon. At other times, a definition is required because a term is being used in a special way. For example, physicists use the terms work and energy in ways that are more specific than their common meanings. A definition should be complete enough to include all the items in the category yet narrow enough to eliminate items that do not belong. The Greek philosopher Plato once defined man as a two-legged creature that has no feathers. His critic Diogenes left the room and brought back a bird without feathers, declaring, “Here is Plato’s man!” The problem with Plato’s definition was that it did not distinguish a man from other two-legged features without feathers.

Aristotle suggested that a good definition should include the general classification of a term plus the specific characteristics that differentiate the term from other members of its class.

The suggested definition formula: term = class + characteristics.

An astronomer is a scientist who studies the universe.

Communication between researchers is dependent on precise definition of substances, concepts, processes and ideas.

A definition may consist of as little as a sentence or as much as a book. When a concept is too complex to be defined in one or two sentences, an extended definition is needed. It includes the basic parts of a formal definition (class + characteristics) as well as additional information that may include description, examples, classification, comparison, explanation, or other details. For example, an extended definition of a natural phenomenon (such as an eclipse, earthquake, or hurricane) would probably include cause and effects. An extended definition of a machine would probably include its function and uses. An extended definition of a celestial object (such as a planet or comet) might include its location in respect to the earth and comparison with another heavenly object.

Б) Выскажите на английском языке свое мнение о необходимости дефиниции научных понятий, об ее оптимальном содержании и организации информации. Приведите примеры наиболее удачных дефиниций понятий из какой-либо научной области (воспользуйтесь специализированным англоязычным словарем, учебным пособием или монографией англоязычных авторов, Интернет-источником, например сайтом http://www.diffen.com/difference/Science_vs_Technology).

§ 2

А. Теоретическая часть.

Составление сообщения о научном исследовании на английском языке требует не только знания специальной терминологии и необходимой лексики, описывающей научную деятельность, но и владения навыком комбинирования языковых единиц, позволяющим оформлять свои рассуждения в виде осмысленных и грамматически корректных высказываний и предложений. Приведенные ниже сведения о наиболее характерных для научного сообщения существительных английского языка позволят избежать типичных ошибок русскоязычных авторов.

1. В соответствии с грамматическими нормами английского языка множественное число имен существительных образуется с помощью форманта –s/(-es): model – models, scope - scopes, way – ways, photo – photos; hero – heroes и др. У отдельных существительных происходят изменения в орфографии: theory – theories, wolf – wolves и др.

Ряд существительных с формантом –s/(-es) не имеютформыединственного числа: scales, scissors, clothes, stairs и др.

Отдельные существительные, имеющие окончание –s, обозначают единичные понятия и употребляются только в форме единственного числа: cybernetics, informatics, mathematics, physics, news и др.

В зависимости от контекста и вкладываемого в употребляемое слово смысла некоторые имена существительные с формантом –s, или с иными окончаниями, могут согласовываться с глаголом как в форме единственного, так и в форме множественного числа: headquarters, crossroads, statistics, politics,government, team, и др.

Следует запоминать английские существительные, образующие форму множественного числа не по правилам (man – men, woman – women, и др.), а так же формы множественного числа заимствованных слов греко-латинского происхождения: species-species, phenomenon – phenomena, basis-bases, analysis-analyses, matrix-matrices, radius-radii, и др.). Некоторые из заимствованных слов имеют две формы множественного числа: focus-foci (focuses), index-indices (indexes), spectrum-spectra (spectrums) и др.

Всегда в единственном числе употребляются абстрактные невещественные существительные (research, production, prosperity, whiteness, и др.) и абстрактные вещественные существительные (water, gas, meat, и др.), а так же собирательные имена существительные (money,advice, truth, information, knowledge, progress, и др.), имеющие категорию количественности (не путать с категорией числа), выражаемую специальными определителями – квантификаторами: some, much, a lot of, a little of, a piece of и др. (some information; pieces of research).

Всегда во множественном числе употребляются имена существительные data, people, police. Практически всегда с глаголом во множественном числе соотносятся следующие формы существительных: fish, bacteria, fungi.

Cловосочетания с ядерным компонентом, выраженном именем существительным во множественном числе, теряют суффикс множественности при употреблении в функции определения Сравните: five pounds – a five-pound note; thousands of people – two thousand people.

2. Английское существительное имеет два падежа: общий и притяжательный. Притяжательный падеж в основном допустим лишь для одушевленных существительных (man, Prof. Wilson, lion), и только в отдельных случаях – для неодушевленных. К последним относятся географические названия (London, world, Moon, town, country), названия транспортных средств (ship, car, aeroplane), обозначения различных организаций или структур (company, agency, government, university), название меры времени (hour, week, yesterday) или расстояния (mile, inch).

Формальным признаком притяжательного падежа в английском языке выступает окончание или формант ’s (the student’s book) или только апостроф (’) для существительных во множественном числе (the students’books).

Притяжательный падеж употребляется в английском языке только в атрибутивной функции и только в препозиции к стержневому слову: Professor Jones’s laboratory.

Спецификой английского языка является так называемый «групповой притяжательный падеж», оформляющий целую синтаксическую группу: the Prime Minister of England’s speech.

У неодушевленных существительных значение принадлежности или партитивности передается с помощью предлога of (the roof of the house), как и субъектности действия (a run of the equipment).

3. Категория рода у английского существительного – категория семантическая, а не грамматическая. Род можно определить, лишь соотнеся слово с местоимением 3-го лица ед.ч.: he, she, it. Неодушевленные предметы соотносятся в английском языке с местоимением it, что соответствует среднему роду. Все транспортные средства традиционно соотносят с женским родом. Различия по роду в английском языке выражаются также лексически, путем выбора соответствующего слова: man – woman, cow – bull, а также весьма ограниченным набором словообразовательных средств: суффикса -ess (actor-actress, lion-lioness), и сложных слов типа woman-teacher, man-servant, boy-friend, girl-friend, he-wolf, she-wolf.

4. В лингвистическом контексте имена существительные употребляются не изолированно, а в сочетании с детерминативными единцами (артиклями, указательными и притяжательными местоимениями, квантификаторами), прилагательными и существительными же, предлогами и глаголами.

Как правило, сочетания с предлогами и глаголами являются устойчивыми и их следует запоминать, например: theory of gravitation; solution to the problem; research into allergic disease; to conduct experiment; to observe phenomena; to describe the event; to analyse data; и др.

Сочетания отдельных существительных с определенными прилагательными характеризуются частотностью употребления в научном контексте, и их также рекомендуется запоминать (a representative sample; a recent paper; an early study; и др.). Количество прилагательных, с которыми может сочетаться одно и то же имя существительное в научном контексте, передавая разные смыслы, как правило, ограничено: ( common, isolated, natural, universal ) phenomenon; ( alternative, efficient, practical, convenient, proper, acceptable, modified ) method; и т.п.

При переводе английских сочетаний разных существительных с одним и тем же прилагательным могут использоваться разные русские прилагательные, и наоборот: одно и то же русское прилагательное в сочетании с разными существительными может переводиться разными английскими словами. Сравните: current theories – современные теории; the current situation – сложившаяся ситуация; неподобающее поведение – improper behaviour; неподобающая одежда – inappropriate clothes.

5. В научных текстах часто употребляются слова так называемой «широкой семантики», перевод которых зависит от контекста. К таким словам относятся case, context, event, issue, point, thing и др. Иногда перевод этих слов можно опустить: If this is really the case, we should put the question to the vote. – Если это действительно так, следует поставить вопрос на голосование.

Б. Практическая часть.

Задание 1. Проанализируйте и объясните употребление подчеркнутых существительных в следующих предложениях с точки зрения числа (единственное или множественное) и падежа.

1. The data speak in favour of this theory. 2. As to the thesis it holds for more general cases of this process. 3. The reaction, if any, runs in vacua. 4. As to the scientists’ work, it is of great practical importance. 5. After a week’s rest the rabbit may be given a second dose of vitamins. 6. There are some methods at one’s disposal of reaching this goal. 7. The government, who are hoping to ease export restrictions soon, won’t get support. 8. The government, which is elected by a simple majority, takes unpopular decisions. 9. In spite of some objectionsthis engineer’s design was accepted. 10. It was implicit owing to comments about using the computer’s power. 11. They attempt to continually enlarge the sphere of this program’s application. 12. Prof. Beale’s theoretical work has always been firmly grounded in practice. 13. You must provide a list of references at the end of your paper. 14. This piece of writing contains no new information. 15. Statistics is useful in language testing. 16. The unemployment statistics are disturbing.

Задание 2. Выделите в следующих предложениях предлоги, глаголы и прилагательные, с которыми комбинируется слово problem. Переведите предложения.

1. The advent of the atomic age has confronted radio-biology with two fundamental problems. 2. The problems were posed by life itself. 3. In my paper I would like to touch upon a problem which has yet received little attention in the literature. 4. We know that Prof. N is concerned with a similar problem. 5. Until recently only specialists were interested in this problem. 6. In recent years international organizations have concerned themselves with the problem of water desalination. 7. Scientists of many countries were and still are working hard on this problem. 8. This paper embraces a wide range of problems. 9. Let us pass on to the basic problems which are dealt with by biological and medical cybernetics. 10. What problems are involved in the scientific research carried on at your institute? 11. There are mainly the problems of providing for the safety of space flights. 12. A host of entirely new problems arise in connection with the scientific approach to the management of the national economy. 13. This problem will acquire an ever greater importance as the scientific-technological revolution progress. 14. This presents an almost insurmountable problem. 15. I see no problem here. 16. The actual range of the problems is much wider. 17. It is not sudden and not by chance that environmental protection has become a vital problem of our times.

Задание 3. Заполните пропуски прилагательными из приведенных ниже. Переведите предложения.

Previous, appropriate, developing, principal, rough, different, current, quantitative, qualitative, primary, sudden, persuasive, human, popular, fair.

1. The committee’s … concern is to protect … rights. 2. Nanotechnology is a quickly … discipline. 3. Political theory is a … undergraduate subject. 4. Charles Darwin explained the existence of … species in terms of evolution. 5. Both … and … research is necessary to gain a full picture of the … situation. 6. Managers should take decisions which are … to the benefits of shareholders. 7. The … cause of the failure was a … change in the conditions of the experiment. 8. It is important that researchers treated their subjects in a … way. 9. Before you begin to write up your results, make … calculations. 10. … attempts to explain the phenomenon were not ….

Задание 4. Рассмотрите сочетание существительных с глаголами и используйте их для высказывания о своем научном исследовании.

In case a phenomena emerge or occur, researchers try to observe, investigate and explain those phenomena. They collect, obtain, gain, get data, information or facts about them. Then they analyze, classify and describe the facts; collate, write up and publish the results. Sometimes results are questioned or invalidated, occasionally the can be even falsified.

Задание 5. Поставьте подходящий по смыслу глагол на место сказуемого в следующих предложениях, выбрав из предложенных ниже.

deals with; to solve; were made; depends on; correlate; is based; concerns, approved; should be included; lacked

1. It is impossible … this equation without a calculator. 2. The fundamental discoveries in this new science … nearly twenty years ago. 3. All available data … well. 4. This approach … on a rather well established methodology. 5. After a heated debate they … the measures to be taken. 6. This hypothesis … confirmation. 7. The discussion … problems of common interest for most scientists. 8. The text … the methods of biological science, their historical background and development. 9. Much … the personal interest of the student, and on his linguistic and cultural background. 10. Such conceptual subjects as mathematics … in all educational programms.

Задание 6. Переведите данные ниже предложения, обращая внимание на слова «широкой семантики».

Рекомендуемый перевод для научного контекста:

Case – общий элемент смысла: совокупность конкретных условий или обстоятельств: случай, положение дел; доводы, доказательства, аргументы и т.д.

Contextзадача, цель; вопрос, тема; область; условие.

Issue – вопрос; тема; проблема; пункт; издание/том (журнала, книги).

1. In any case the results of the experiment will be of great value. 2. If this is really the case, a true scientific break-through of major importance must be anticipated in the nearest future. 3. He presented a strong case against the proposed solution. 4. I believe a case exists for revision of the hypothesis. 5. In the present context, it is only necessary to make the decision. 6. As discussed in the context of epidemiological research, a standardized methodology should be developed. 7. This edition contains bibliographic materials relevant to the present context. 8. The issue of environment protection is on the agenda today. 9. A number of key issues were addressed in this essay. 10. Have you seen the latest issue of Applied Linquistics?

Задание 7.

A. Read the text and answer the following questions:

1. How is science usually understood?

2. What fields or branches of science can be singled out?

3. How does science develop?

4. Are science and technology identical?

5. What is the purpose of science from your point of view?





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 285 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.035 с)...