![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
В тексте греческого языка в пробелах между строчками печатается перевод. Начало возникновения таких переводов – эпоха распространения христианства. Кодекс Безы V век уже содержит в себе наряду с греческим текстом и латинский перевод, но он был написан только параллельно тексту. IX в – в это время возникают переводы в междустрочии. С появлением печатных станков такие междустрочные переводы стали распространяться особенно на Западе. Язык переводов – латынь.
1614-16 года – отдельный НЗ с подстрочным переводом.
В кон. XIX в. эта форма перевода получает широкое распространение. На русском языке впервые был сделан такой перевод в 1994 году (Евангелие от Луки, изд. в СПб) славянским библейским фондом при поддержке Института перевода Библии в Стокгольме. Название его: "Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русском языке". В качестве оригинала взято 4-е издание НЗ на греческом языке, изданном Объединенным Библейским Обществом (United Bible Society – UBS). Имеется заметка: "Настоящий перевод не предназначен и не может быть использован в литургических целях".
Цель этих переводов: эти переводы позволяют лучше понять лингвистическую структуру языка, лучше понять оригинал. Для изучающих греческий язык это очень хорошее пособие. У нас издавались таким образом греческий, славянский и русский переводы.
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 371 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!