![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
ТЕСТ 1
1. Виберіть правильний варіант визначення поняття культури управління:
а) Культура управління – це сукупність вимог до процесу управління й особистих якостей людей, які його здійснюють;
б) Культура управління – це сукупність вимог – до етики спілкування й
естетики робочого місця;
в) Культура управління – це сукупність вимог до моральних якостей керівника.
2. Виберіть правильний варіант відповіді:
а) Найбільш дієвими і продуктивними є дискусійні наради;
б) Найбільш дієвими і продуктивними є інформаційні наради;
в) Найбільш дієвими і продуктивними є оперативні наради.
3. Виберіть правильний варіант відповіді щодо правил користування
телефоном:
а) При прийомі відвідувачів проблеми треба вирішувати зразу, тому телефон не можна вимикати;
б) При прийомі відвідувачів користування телефонами здійснюсться в обмеженому режимі;
в) При прийомі відвідувачів телефони мають бути відімкнені або переключені на секретаря.
4. Виберіть правильний варіант відповіді:
а) При прийомі відвідувачів спілкування має бути коректним, ввічливим на будь-яких етапах і при будь-якому результаті;
б) При прийомі відвідувачів тон спілкування залежить від співбесідника;
в) При прийомі відвідувачів спілкування має бути коректним, але ввічливість залежить від поведінки співбесідника.
5. Виберіть правильний варіант відповіді:
а) Не треба перетворювати прийом відвідувачів на бюрократичний акт з попереднім записом. Треба реагувати на проблему зразу ж при безпосередньому спілкуванні;
б) До прийому треба готуватися заздалегідь, познайомившись із суттю проблем, викладених відвідувачами при попередньому записі;
в) Прийом відвідувачів краще вести через секретаря шляхом його ознайомлення з проблемою у письмовому вигляді, а через деякий час повідомити відвідувачеві про результати,
6. Виберіть правильний варіант відповіді:
а) Прийом відвідувачів краще вести літературною мовою, якою розмовляє присутній, не вживаючи професіоналізмів, діалектизмів і жаргонізмів;
б) Прийом відвідувачів треба вести тільки державною літературною
мовою;
в) Прийом відвідувачів треба вести державною мовою з використанням професіоналізмів, діалектизмів і жаргонізмів.
7. Виберіть правильну модель поведінки при спілкуванні за допомогою телефону:
а) Ділова телефонна розмова вимагає вирішувати проблему зразу ж при її виникненні;
б) Ділова телефонна розмова потребує ретельної попередньої підготовки;
в) Ділова телефонна розмова потребує ретельної попередньої підготовки і вирішення проблем тільки після наступного ознайомлення з ними.
8. Виберіть правильну модель поведінки при спілкуванні за допопогою телефону:
а) Краще перетворити ділову розмову в звичайний побутовий діалог;
б) Ділова телефонна розмова дозволяє вирішувати швидко всі справи, які накопичилися;
в) При діловій телефонній розмові спочатку треба викладати найважливіші справи.
9. Виберіть правильну модель поведінки при спілкуванні за допопогою телефону:
а) При діловій телефонній розмові треба швидко все сказати, тому темп має бути підвищеним, а вимова емоційна;
б) При діловій телефонній розмові вимова має бути чіткою, повідомлення стислими, але з наявністю пауз, діалог ввічливим без зайвої емоційності і брутальності;
в) При діловій телефонній розмові вимова, поведінка, тон – все залежить від займаної посади.
1.5. Інформаційні джерела
1. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери. – К.: А.С.К., 2002. – С. 340–348, 351–357.
2. Ділова українська мова / За ред. О.Д. Горбула. – К.: Товариство «Знання», КОО, 2001. – С. 187–200.
3. Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення. – Харків: Торсінг, 2002. – С. 300–318.
4. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – С. 119–129.
5. Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – С. 125 – 136.
ТЕМА 21. ОСОБЛИВОСТІ ПУБЛІЧНОГО ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ
1.1. Питання для самостійного вивчення
1. Доповідь, лекція як форми публічних виступів.
2. Етапи підготовки доповіді; робота над мовними особливостями.
3. Промова: вимоги і мовні особливості.
4. Виступ: вимоги і мовні особливості.
5. Бесіда як форма усного ділового мовлення.
6. Дискусія: вимоги і мовні особливості.
7. Особливості проведення прес-конференцій та круглих столів.
8. Значення невербальних засобів спілкування (погляд відстань, голос, тактовність).
1.2. Методичні рекомендації до вивчення теми
Доповідь і лекція як форми публічних виступів. Три етапи підготовки доповіді, робота над мовними особливостями. Виступ: вимоги й мовні особливості. Промова: вимоги й мовні особливості. Бесіда: вимоги й мовні особливості. Дискусія: вимоги й мовні особливості. Особливості проведення прес-конференцій і круглих столів. Значення невербальних, засобів публічного спілкування (погляд, відстань, голос, тактовність).
Будь-який виступ перед аудиторією обов'язково спирається на певну мету – проінформувати, отримати інформацію, переконати або створити певний настрій у слухачів. Залежно від мети, змісту, призначення, способу проголошення та обставин у діловому спілкуванні виділяють такі жанри публічного мовлення, як доповідь, виступ, промову, лекцію, бесіду, дискусію.
Доповідь і лекція є одними з найскладніших і найпоширеніших форм публічних виступів. Їх характерною особливістю є те, що вони об'єднують риси писемної та усної форм мовлення. З одного боку, це попередньо підготовлений професійний, науковий або діловий папір, з іншого – призначений для усного проголошення текст.
Як документ, доповідь і лекція містять значний обсяг інформації для обізнаної аудиторії, порушують нові проблеми, що потребують вирішення і мають характер гострої публічної або наукової злободенності. У той же час, як жанр публічного виступу, вони мають базуватися на емоційній переконливості, широкому використанні всіх технічних засобів усної форми мовлення (жестів, міміки, пауз, інтонації), безпосередньому контакті і встановленні зв'язку з громадськістю.
Ось чому важливим організаційним елементом промовлення лекції або доповіді є підготовка доповідача до аудиторії й аудиторії до сприйняття Доповідач має заздалегідь знати тему засідання, склад аудиторії, хто ще буде виступати на зборах, де й коли відбудеться засідання, конференція, круглий стіл, зустріч тощо. Відповідальний за організацію повинен представити доповідача: надати стислу інформацію про нього і пояснити, чому саме цю людину запрошено виступити.
Проте, яка б інформація не надавалась про доповідача і як би попередньо не готувалася аудиторія, головною дійовою особою є виступаючий. Саме від його вміння зацікавити присутніх залежить кінцевий результат лекції. Ось чому доповідач повинен об'єднати в одне ціле три найважливіших складових публічного мовлення: підготовка тексту, попередня робота над озвученням тексту, виголошення доповіді перед аудиторією.
На першому етапі треба визначити тему, мету, предмет і завдання виступу навіть у тому випадку, коли їх визначили самі організатори. Виходячи з цього, починається добір найновішої інформації, фактів, промовистих прикладів з різних джерел: теоретичних і періодичних видань (професійних журналів, монографій, словників, книг, газет тощо), а також розмов з обізнаними людьми. Це дозволяє визначити власне бачення проблеми, її прихильників і опонентів і сформулювати основні пункти плану доповіді.
При написанні першого варіанту тексту не слід зупинятися на дрібницях і до бездоганності відточувати кожне речення. Головне – побудувати міцний каркас проблеми і не відступати від мети й плану, який би об'єднав вступ, основну частину й висновки стрункою системою викладу матеріалу.
Початок повинен чітко і переконливо відбивати причину й мету виступу, розкривати суть конкретної справи, містити докази. Першочергове завдання доповідача на цьому етапі – привернути й утримати увагу аудиторії, тому речення мають бути короткими і стосуватися виключно суті питання. У вступі варто інтонаційно виділяти найважливіші місця і виражати своє ставлення до предмета мовлення.
В основній частині викладається суть проблеми, наводяться докази, пояснення, міркування. При цьому слід добирати переконливі цифри, факти, цитати, але ілюстративний матеріал не має поглинати змісту лекції або доповіді.
Закінчуючи текст, слід підвести підсумки, які повинні узгоджуватися зі вступом і не випадати із загального стилю викладу.
На другому етапі починаться копітка робота над текстом шляхом його постійною «примірювання» до усного спілкування з конкретною аудиторією По-перше, слід декілька разів прочитати його уголос перед уявленою публікою і перед своїми найближчими колегами, здатними сприймати текст по-дружньому, але критично. Не заважає прослухати свою доповідь у записі на касеті. При цьому у всіх ситуаціях треба робити нотатки зауважень і критичних оцінок, що дозволяє поступово «відшліфовувати» текст, «вживатися» в образ аж до осмислення ролі жестів, міміки, пауз, інтонації, додаткової інформації, практичних і життєвих ситуацій, мікроанекдотів тощо. Не треба нехтувати будь-якою можливістю провести тренування в озвученні тексту. Кожна така можливість зміцнює вашу позицію, позбавляє нерішучості, робить «сухий» письмовий текст грамотним і логічним висловлюванням, де «ліричні відступи» у заздалегідь продуманому місці доповіді, доцільно розказані кумедні чи життєві історії або навіть анекдоти привертають увагу і утримують контакт з аудиторією, надають змогу трохи перепочити і розрядити напруження.
Логічним завершенням другого етапу є підготовка остаточного тексту доповіді або лекції й усного його варіанту, призначеного для озвучення в аудиторії. Він буде відрізнятися від повного тексту тим, що тут будуть зафіксовані лише найважливіші кроки лектора в усному висловлюванні. Тези й нотатки слід розташувати таким чином, щоб при нагоді ними було можливо швидко скористатися. Найбільш важливі й переконливі цифри, красномовні факти й цитати треба фіксувати окремо, щоб вони були «під рукою» в слушний час.
Іншими словами, лектор має не читати текст у присутності аудиторії, а розмовляти з аудиторією. Для цього у тексті слід зробити поправки на усну форму мовлення, а саме:
- довгі й складні речення замінити на короткі, прості (або поділити їх);
- увести в «ключових» позиціях тексту вставні словосполучення типу можна сказати, як кажуть у таких випадках і звертання, покликані активізувати увагу слухачів (колеги, товариші, Як ви знаєте тощо);
- позбавити текст незрозумілої термінології «книжності», виділити місця, призначені для стопроцентної розповіді, щоб побачити своїх слухачів і відчути їх реакцію;
- розчленувати текст паузами і словами отже, таким чином, загалом, потім, далі, пізніше, щоб він не виглядав суцільним потоком;
- акцентувати час від часу увагу слухачів на основному предметі розмови, бо їм важко все почуте «тримати в пам'яті»;
- для перетворення монологу в діалог перебудували текст таким чином, щоб у ньому хоча б в окремих частинах були запитання й відповіді, які формулювати може й сам доповідач: Що відрізняє цю проблему від попередньої? Насамперед те, що… Чи правильно це? Ні неправильно; Як Ви думаєте…; Чого не вистачає у запропонованій автором концепції? Правильно. Нормальної, зрозумілої для всіх логіки тощо.
Третій етап починається з озвучення тексту перед аудиторією. Але, як не дивно, він продовжується стільки, скільки разів «живе» певна доповідь або лекція. З одного боку, він стає підсумком усієї попередньої роботи, від якої залежить публічний успіх або визнання лектора, з іншою – він означає початок нового осмислення проблеми, пов'язаного з постійною реакцією слухачів, а отже, з її постійною корекцією і вдосконаленням висловленої позиції. Ось чому лекція, доповідь – не монолог, а напружений і складний діалог, що спирається на найтонші нюанси публічної реакції і підлягає постійному аналізу і корекції після виступу. Доповідач кожного разу більш досконало прогнозує і провокує ситуацію, що змушує слухачів (і глядачів!) повністю покластися на логіку його виступу й зосередити увагу тільки на запропонованих матеріалах, прикладах і фактах. Проте завдання виступаючого від цього не спрощується – він дедалі більше переключає свою розумову діяльність з форми впливу на аудиторію (не доводиться до напівсвідомого автоматичною процесу) на глибинний зміст промови шляхом фіксації й запам'ятовування кожної репліки, загальної й індивідуальної реакції аудиторії на найпринциповіші й найскладніші моменти доповіді або лекції. Врешті-решт їх цінність підвищується, коли вони стають простими, зрозумілими для кожної аудиторії, а отже, цікавими й доступними.
Виступ – це участь в обговоренні якоїсь проблеми. До виступу важко підготуватися заздалегідь, бо все залежить від ситуації, яка пов'язана з розвитком дискусії. Як правило, виступаючий робить його коротким, фрагментарним, де торкається кількох проблем, висвітлених у доповіді, і оформляє свій виступ не як єдине ціле, а як набір реплік. Полемічність, критичне спрямування, лаконізм – характерні риси виступу. Він не має самостійного значення, ось чому зрозуміти його можна лише у зв'язку з проблемою, що обговорюється.
Промова – це усний виступ з метою висловлення певної інформації, яка повинна впливати на розум, почуття і волю слухачів. На відміну від виступу після доповіді до неї можна підготуватись заздалегідь, враховуючи тематику мітингової, ювілейної або ділової ситуації.
При мітинговій промові оратор звертається перш за все до почуттів своїх слухачів. Вона має гостре полемічне спрямування й торкається найактуальніших для суспільства тем. Емоційність, яскравість і різнобарвність мови, користування невербальними засобами комунікації для підсилення впливу на аудиторію примушує промовця звертатися до попередньо підготовлених записів обережно й вибірково. Простота розмовного стилю разом з пафосом публіцистики дозволяє встановити контакт зі слухачами. Але для цього слід орієнтуватися на більшість тих, хто зібрався на мітинг (про це буде свідчити сама йою тематика), підбираючи для промови нові факти, щоб відоме стало сприйматися по-новому. У випадку орієнтації на меншу опозиційність промова приречена навіть при досконалому володінні словом професійного оратора.
Ювілейна промова характеризується святковістю й урочистістю, і її завжди вислуховують до кінця. Інша справа, як цю промову сприймуть самі ювіляри. Для позитивного враження промови треба робити короткими, урочистими, пафосними й водночас (особливо, якщо відзначається ювілей конкретної особи) сердечними і дружніми. У них схвальні відгуки бажано підкріпити дотепними жартами, спогадами про цікаві факти біографії ювіляра. Саме тут доречні експромти, імпровізація, невимушеність і безпосередність спілкування. При наявності мікрофона на перше місце висувається добре володіння всіма відтінками голосу, бо мікрофон їх посилює й увиразнює, голос стає звичайним, а темп середнім (без мікрофона голос підвищений, виразний, а темп повільніший зі значними логічними, психологічними й фізіологічними паузами).
Бесіда проводиться звичайно з обмеженою кпькісгю учасників і охоплює невелику кількість питань. Головне завдання бесіди – викликати присутніх на розмову. Для цього треба стисло, дохідливо й просто визначити тему і коло питань для обговорення, а потім через запитання, на які спочатку відповідає сам ініціатор бесіди, втягувати в розмову присутніх.
Найважливішими є перша фраза, погляд, настрій керівника, від яких залежатиме хід зустрічі й бесіди. Тому варто починати її стримано, але доброзичливо, підсилюючи темп і розкутість залежно від ступеня відкритості аудиторії.
Відмінність ділової бесіди полягає у тому, що вона спрямована на заздалегідь спланований результат і висновки щодо вирішення певних виробничих завдань, проблем, питань на основі аналізу отриманої інформації. При цьому ефект зворотного зв’язку дозволяє керівникові швидко реагувати на висловлювання співбесідників і приймати найбільш оптимальні рішення. Ділова бесіда як форма взаємного спілкування мас цілу низку переваг перед іншими видами усного й писемного спілкування:
1. Вона не вимагає ухвалення остаточного рішення, тому керівник не скутий путами офіційності, а підлеглі відчувають себе рівними і тому висловлюються вільно, а отже, більш об'єктивно.
2. Бесіда розширює компетентність керівника за рахунок критичних оцінок, пропозицій і думок її учасників, розширює коло обізнаних зі спільною справою і підкреслює відчуття особистої значущості в обговоренні та при вирішенні питань.
3. Вона забезпечує швидкість реагування на висловлені думки за допомогою пояснень, поправок і можливість диференційованого підходу до предмета обговорення, оцінки об'єктивних і суб’єктивних факторів під час вирішення проблеми.
До специфічних, але найбільш поширених бесід належать кадрові й дисциплінарні.
Кадровими є співбесіди при прийомі на роботу чи звільненні. Їх ефективність підвищується при вмінні керівника точно охарактеризувати коло проблем, з якими майбутній підлеглий матиме справу, і сформулювати основні вимоги до посади. Головне при цьому створиги відверту конструктивну атмосферу спілкування. У ситуації, коли керівник поводиться нетактовно, перебиває співрозмовника, висміює його аргумент або грубо реагує на протилежну точку зору, об’єктивність фактів та інформації зменшується й, отжс, ефективність бесіди стає проблематичною.
Дисциплінарні бесіди відрізняються від кадрових тим, що вони пов'язані з фактами порушення дисципліни на виробництві або відхиленням від установлених норм або правил у діяльності організації чи підприємства. Головне завдання таких бесід – майбутня робота працівника, який чимось завинив, тому не потрібно проводити їх без належної підготовки й попереднього прийняття рішень. Бесіда про дисципліну – не вистава, а довірча розмова, при якій працівник повинен зрозуміти «оргвисновки», погодити програму його подальших дій і термін її реалізації. Іноді бесіда приводить до висновку, що для працівника необхідно зробити індивідуальні винятки з правил, про що обов’язково слід проінформувати інших.
Перед проведенням бесіди керівник має занотувати план, у якому повинен відповісти на такі запитання:
- яка причина бесіди, які конкретні завдання треба вирішувати у зв’язку з поставленою метою і темою;
- які контраргументи може висунути співбесідник і що потрібно зробити, щоб досягти поставленої мети;
- які варіанти вирішення проблеми можна запропонувати у ситуаціях згоди, відмови або заперечення;
- на кого з партнерів чи підлеглих можна покластися у вирішенні проблеми і які переваги чи, навпаки, негативні моменти це може викликати.
Дискусія – це обговорення будь-якого спірною питання. В основному дискусії проводяться серед науковців, але у наш час їх актуальність зростає і серед широких мас населення.
У науковій дискусії дуже важливо формулювати свої думки однозначними й точними словами, терміни обов’язково пояснювати і стежити за тим, щоб обговорення не відхилялось від головної проблематики.
Виступаючий має надати таку інформацію, яка необхідна для правильного розуміння й оцінки запропонованого способу вирішення проблеми, і дібрати такі аргументи, які б свідчили на користь саме цього способу. Краще, якщо він спробує спростувати й можливі контраргументи.
У середовищі вчених надзвичайно цінують час і надану нову Інформацію, тому виступи мають бути точними й лаконічними. Цій меті присвячене й основне завдання головуючого. Він слідкує за регламентом, тактовно зупиняє промовців, які відхиляються від теми, і намагається, щоб усі аспекти проблеми були висвітлені, знахідки не загубилися (цьому присвячений протокол дискусії як його робочий інструмент), усі учасники обговорення мали можливість виступити, у підсумковому слові акцентувати увагу членів дискусії, у чому вони дійшли згоди, а в чому – ні, і запропонувати відповідну резолюцію.
У дискусіях іншого рівня слід дотримуватися таких правил:
- поступіться опонентові тим, чим можна поступитися, акцентуючи увагу на тому, де ваші погляди не збігаються (Так, у цьому Ви маєте рацію, а я помилявся. Але я сподіваюся, що ми можемо розглянути ще одне питання, де наші погляди не збігаються);
- спробуйте «перекинути місток між вашими поглядами й поглядами опонента;
- не давайте опонентові зрозуміти, що ви маєте намір переконати його і впевнені, що цього досягнете;
- намагайтесь «обійти» ті питання, де ви нічого не можете довести. «Встрявання» в їх обговорення – це додатковий сильний «козир» у руках опонента;
- заради справи навчіться слухати критику, не піддавайтеся своїм емоціям і амбіціям, віддавайте належне опонентові, коли він має рацію, умійте програвати з гідністю – тоді це не сприймається як програш, і вигравати спокійно, без тріумфу – тоді ваш опонент швидше стане якщо не вашим прихильником, то авжеж не вашим ворогом;
- і виграючи і програючи, уникайте надмірною вживання займенника «я», бо це принижує гіднісгь співбесідника.
Вимоги до публічного ділового спілкування набувають сьогодні особливого значення, реалізуючись у таких злободенних формах, як прес-конференція, круглий стіл, диспут, мітинг тощо.
Так, наприклад, на прес-конференції (зустрічі керівників, офіційних осіб із представниками засобів масової інформації для інформування громадськості щодо актуальної діяльності партійних органів, державних установ, навчальних закладів, підприємств, фірм тощо) основним елементом є доповідь. Саме професійно підготовлена доповідь програмує подальші запитання і зумовлює відповіді на них, полегшуючи роботу доповідача, референтів і головуючого.
На круглому столі (рівноправному обговоренні серед запрошених заздалегідь обумовленого ініціатором проведення круглого столу кола питань з метою прояснення позицій учасників) головним елементом є підготовлений виступ; у диспуті – непідготовлений виступ з елементами бесіди, на мітингу – промова і т. ін. Але при будь-яких формах публічного мовлення важливо дотримувався вимог до невербальних засобів спілкування.
Невербальні засоби публічного спілкування. Процес спілкування не вичерпується усним повідомленням, важливу роль при цьому відіграють невербальнІ форми інформування. Перш ніж говорити, усміхніться. Це настроїть навіть важку розмову на доброзичливий тон і взаємоповагу. Посмішка повинна не тільки відповідати ситуації, але й визначати її. Навіть мовчазної посмішки іноді стає достаньо, щоб пом'якшити неприємну ситуацію або зняти роздратування партнера. Проте вона має бути не постійною маскою, а відповідати ситуації і природному настрою.
Важливе значення для встановлення контакту й утримання уваги аудиторії поряд з усмішкою має зоровий контакт. Варто дивитися слухачам безпосередньо в очі, бо це викликає довіру, і використовувати кліше типу Ви розумієте..., Ви також помітили, що..., Як Ви знаєте... Такі «хитрощі» привертають увагу співрозмовників до теми і перетворюють монолог на діалогічну форму, нехай і уявну.
Погляд – це найсильніший компонент розмови. Уміння «витримувати погляд» – ознака сильної, рішучої особистості. Зустрічаючись, люди обов'язково дивляться одне одному в очі, що є «пробою на довіру». Щирість у цьому погляді означає доброзичливе ставлення, але якщо партнер затримує його на очах співрозмовника, то робить це з метою пригнітити людину. Якщо ж співрозмовник затримує погляд, супроводжуючи це кивком голови, це означає згоду і довіру, а коли відводить очі у паузі – він не все ще сказав і просить не перебивати.
Надсимволічною при розмові є також відстань, яка залежить від типу бесіди – інтимної, особистої, соціальної чи офіційної. Відстань між співрозмовниками служить також регулятором і визначає соціальний статус, стать і навіть місцевість, де вони мешкають. У слов'ян, наприклад, відстань під час ділової розмови менша, ніж у американців, англійців чи австралійців, де соціальна дистанція збігається з особистою.
Дійовими компонентами ділової розмови є жести, які виражають емоції і бувають надзвичайно промовистими. Проте частота жестикуляції залежить від культури людини. Досвідчені лектори радять:
- жести повинні бути мимовільними й використовуватися лише при необхідності;
- жестикуляція повинна бути різноманітною, але не безперервною;
- жести мають відповідати своєму призначенню і не відставати від слова.
Невербальна комунікація супроводжується словами, які вимовляються з певною інтонацією. Голос, тон, уся сукупність виразових засобів мають свідчити про істинність думок і почуттів промовця. Ось чому треба постійно тренувати свій голос, частіше читати вголос те, що написали, і виконувати правила, які радять досвідчені оратори:
- пристосовуйте голос до тієї обстановки, де відбувається спілкування;
- частіше робіть паузи: на початку промови – щоб зібратися з думками і настроїти аудиторію на слухання, в середині промови й у процесі її виголошення – для відмежування частин викладу думки, в середині речення – для організації слухачів і зосередження їхньої уваги;
- старанно вимовляйте звуки й слова, зробіть так, щоб вас не тільки чули, а й почули;
- не говоріть надто голосно – це справляє враження агресивності, і не говоріть надто тихо – це справляє враження невпевненості;
- підвищуйте голос, коли ставите запитання, і зменшуйте його тоді, коли хочете когось переконати або відповісти на запитання.
Таким чином, щоб не виникало непорозумінь під час спілкування, слід узгоджувати несловесні засоби із словесними, адже невербальні сигнали справляють вплив утричі сильніший, ніж слова. Щоправда, які б правила ви не виконували, ніщо не може замінити власного відчуття міри, яке б підказувало вам, що в кожний конкретний момент можна, а чого не слід говорити й робити. Йдеться про тактовність, тобто вміння знайти правильну лінію поведінки з кожною людиною незалежно від її душевного стану. 3 цього погляду навряд чи можна заздалегідь відтренувати жести, міміку, інтонацію і підібрати стопроцентні словесні формули. Адже всі невербальні засоби визначаються не лише виголошуваною думкою, а й тією ситуацією, у якій ця думка висловлюється, настроєм оратора, контактом з аудиторією. Усе це навряд чи можна передбачити й відповідним чином підготувати. Міміка й жести – це, як правило, інтуїтивне вираження думки. Ось чому важливим є проникнення в тему, що й стане підставою для певних жестів, міміки, пауз та інтонації.
1.3. Термінологічний словник
Бесіда – це форма спілкування з невеликою кількістю учасників, яка охоплює всього декілька питань. Мета її – обговорити, вирішити певні питання, налагодити комерційні стосунки тощо.
Виступ – це участь в обговоренні якоїсь проблеми. Виступ переслідує певну мету – проінформувати, переконати чи створити настрій у відповідній аудиторії. Його характерні риси – полемічність, критичне спрямування, лаконізм. Виступ не має самостійного значення, тому зрозуміти його можна лише у зв’язку з проблемою, що обговорюється.
Дискусія – це обговорення будь-якого спірного питання для з’ясування різних поглядів.
Доповідь – це публічне повідомлення на певну тему, в якому доповідач зобов’язаний правдиво, об’єктивно висвітлити факти й переконати слухачів у необхідності певних висновків і пропозицій.
Круглий стіл – це рівноправне обговорення серед запрошених заздалегідь обумовленого кола питань з метою прояснення позицій учасників.
Лекція – одна з основних форм пропаганди наукових знань. У ній, як правило, йде мова про вже вирішені наукові проблеми, до того ж більш загальні.
Невербальні засоби публічного спілкуван ня – це посмішка, відстань, погляд, жести, міміка, інтонація, пауза.
Прес-конференція – це зустріч керівників, офіційних осіб із представниками засобів масової інформації для інформування громадськості щодо актуальної діяльності партійних органів, державних установ, навчальних закладів, підприємств, фірм тощо.
Промова – це усний виступ з метою висловлення певної інформації, яка повинна впливати на розум, почуття і волю слухачів.
1.4. Навчальні завдання
Вправа 1. Змоделюйтеситуацію і складіть діалог, у якому висловлюється незадоволення вчинком колеги з можливими відповідями на висловлені зауваження.
Вправа 2. Вам треба подякувати старшому за віком колезі за послугу. Як це краще зробити (усно змоделюйте ситуацію).
Вправа 3. Ви поздоровляєте колегу (начальника, підлеглого) з ювілеєм. Змоделюйте усно ситуацію за умови, що ювіляр – жінка.
Вправа 4. Змоделюйте діалог між особами, одна з яких висловлює пропозицію, інша – відмову.
Вправа 5. Представте доповідача на засіданні.
Вправа 6. Змоделюйте ситуацію привітання із днем народження Вашого колеги. Використовуйте необхідні етикетні конструкції.
1.5. Інформаційні джерела
1. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери. – К.: А.С.К., 2002. – С. 348–350, 357–362.
2. Ділова українська мова / За ред. О.Д. Горбула. – К.: Товариство «Знання», КОО, 2001. – С. 189–194.
3. Михайлюк В.О. Українська мова професійного спілкування. – К.: ВД «Професіонал», 2005. – С. 56–78.
4. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – С. 129 – 137.
5. Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – С. 136–141.
6. Універсальний довідник з ділових паперів та ділової етики. – К.: Довіра, 2003. – С. 453–466.
РОЗДІЛ 7
ЛЕКСИКА І ФРАЗЕОЛОГІЯ У
ПРОФЕСІЙНОМУ СПІЛКУВАННІ
ТЕМА 22. ЛЕКСИКОЛОГІЯ У ПРОФЕСІЙНОМУ СПІЛКУВАННІ
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ №16
1.1. План практичного завдання
1. Лексикологія як наука.
2. Практика вживання багатозначних слів.
3. Синоніми (визначення, типи).
4. Практика вживання термінологічної і професійної лексики.
1.2. Методичні рекомендації до вивчення теми
Для більшості з нас вивчення рідної мови асоціюється з опануванням фонетичних, граматичних та орфографічних норм і правил. Для грамотної побудови слів і речень це дійсно має принципове значення. Проте для практики професійного спілкування найважливішим є точний вибір потрібного слова з його вписаним у контекст значенням, яке не можна трактувати абияк. В останньому випадку документ як засіб закріплення різними способами точної інформації про факти, події, явища об’єктивної дійсності і розумову діяльність людини перестане існувати як такий.
Для української мови, де найтонші нюанси значень передаються різними словами, неправильна оцінка контексту і неправильне вживання лексичних та фразеологічних одиниць призводить не тільки до двозначності, але й до повного руйнування висловлювання або тексту. Згадайте хоча б «комп’ютерні виверти» зі словосполученнями вище утворення (рос. высшее образование), виробничий шлюб (рос. производственный брак), роздягнув третій (рос. раздел третий), в ув’язненні я прийшов до висновку (рос. в заключении я пришел к выводу) та ін. Ось чому робота над лексикою й фразеологією набуває в українській мові не тільки теоретичного, але й суто практичного, професійного значення.
Лексикологія як наука. Багатозначні слова, омоніми,
синоніми, антоніми й пароніми
Лексикологія як наука. Класифікація лексичних пластів сучасної української мови. Уживання багатозначних слів, омонімів, синонімів, антонімів і паронімів у діловому стилі. Історичні зміни у складі української лексики. Практика вживання архаїзмів, історизмів, неологізмів, термінологічної і професійної лексики.
Лексикологія є одним із найважливіших розділів мовознавства, який вивчає слово, його походження і лексичні значення (від гр. lexikos – «слово» і logos – «вчення»). Іншими словами, це наука про лексику, тобто про сукупність усіх слів і висловів певної мови.
Таким чином, основним об’єктом лексикології є слово. Воно може вивчатися з фонетичної, морфологічної та інших точок зору. Але і фонетика, і граматика вивчає слово безвідносно до лексичного значення. І тільки лексикологія займається словом як таким: його походженням, етимологією, історичними змінами й сучасним лексичним значенням.
Слово (якщо воно самостійне) – це комплекс звуків, який має лексичне значення і використовується в мовленні як єдине ціле.
Слова можуть буги однозначними і багатозначними. Візьмемо, наприклад, слово йти. Ми кажемо солдати йдуть, машина йде, дощ іде, час іде, але ж у кожному такому словосполученні значення руху набувають своїх відтінків: «рухатися, пересуваючи ногами», «пересуватися», «падати», «минати, плинути».
Таким чином, це слово багатозначне, або полісемічне. Усі значення в ньому тісно пов’язані між собою, але перше значення є прямим, а всі інші – переносними.
Багатозначні слова не слід плугати з омонімами – словами, які мають однакове звучання (або написання), але різні лексичні значення.
Наприклад, коса (дівоча, морська, гостра). Омоніми поділяються на омофони, що звучать однаково, а пишуться по-різному (по три карбованці – потри руку; Як тільки світанок настав, гусак чимчикує на став), і омографи, які пишуться однаково, а звучать по-різному (приклад – приклад, жила – жила, дорога – дорога).
Синоніми – це різні за звучанням, але однакові або близькі за лексичним значенням слова. Перший тип належить до абсолютних синонімів (мовознавство – лінгвістика, тому що - бо). Якщо ж слова лише близькі за значенням, вони належать до понятійних синонімів (тепло –жарко) – другий тип. Третій тип синонімів – стилістичні, які розрізнюються залежно від стилів мовлення (вивіз – експорт, очі – шари, процент – відсоток).
Антоніми – це слова з протилежними лексичними значеннями: великий – маленький, починати – закінчувати тощо. Антонімів не мають слова з конкретними значеннями типу ніж, стакан, сто і т. ін.. Найчастіше антоніми спостерігаються серед прикметників, прислівників та іменників з якісними ознаками: любов – ненависть, добрий – поганий, тихо – голосно. У багатозначних слів для різних значень можуть існувати різні антоніми. Так, для слова голова у значенні «частина тіла людини» антонімом є слово ноги, а для значення «розумний» – дурний.
У практиці ділового мовлення слід також розрізняти й пароніми – слова, які мають подібне звучання, але не мають спільного лексичного значення: абонент – абонемент, повстати – постати, туристичний – туристський, тактичний – тактовний та ін. Кількість паронімів у мові постійно зростає, особливо у термінологічних системах, наприклад, комунікативний – комунікаційний, музичний – музикальний, дипломат – дипломант – дипломник, тому треба точно знати значення таких слів, щоб уникнути двозначності й непорозуміння.
Отже, явище паронімії – досить велика небезпека. Щоб уникнути її при будь-якій неясності треба звертатися до словників.
Найчастіше у професійному мовленні трапляються ситуації, коли при незнанні точного значення слів-відповідників у російській і українській мовах або морфем в однокореневих словах виникає явище їх сплутування. Вище ми вже наводили приклади помилок, пов'язаних з цими явищами.
Історичні зміни у складі української лексики. Практика вживання архаїзмів, історизмів, неологізмів, термінологічної і професійної лексики
Характеристика лексичних шарів української мови залежно від її історичного розвитку: типово українські слова і запозичена лексика. Мови, з яких відбувалося запозичення. Неологізми – слова з новим значенням. Архаїзми – старі слова, які зараз не вживаються, бо не існує таких понять. Історизми – слова, які позначають поняття, відомі з історії. Терміни – слова для точного вираження спеціальних понять. Професіоналізми – слова, властиві вузькій професійній групі людей, поставлених в особливі умови життя і праці. Вимоги до вживання термінологічної і професійної лексики у практиці ділового спілкування.
Лексика української мови багата й різноманітна. Вона є результатом тривалого історичного розвитку і складається з двох частин.
Основний шар лексики – типово українські слова, які складають 90% сучасної української мови. Вони виникли в її надрах або перейшли із спільнослов'янської і східнослов'янських мов. Як правило, ці лексичні одиниці означають основні поняття життя й діяльності людини: чоловік, хліб, сім'я, село тощо. Вони є базою, основою української мови.
Запозичені, або іншомовні слова із старослов'янської (влада, старість), польської (пан), грецької (історія, поезія, космос, граматика), латинської (професор, декан, республіка), німецької (фронт, солдат), англійської (футбол, бокс, мітинг, джаз), французької (балет, кафе, екран), італійської (макарони, карикатура), фінської (тундра, якір), тюркських (базар, халат, лоша) та інших мов.
Запозичення відбувалося в різні часи усним і письмовим шляхом, безпосередньо й через мови-посередники. Слова приходили з інших мов і народжувалисяв українській мові разом з новими поняттями, предметами, явищами. Звичайно, вони підлягали змінам, пристосовуючись до мовної системи, соціально-економічного, культурного й політичного простору, і сприймалисяспочатку як неологізми (неп, колгосп, піонер, СНД, відеомагнітофон, космодром, телефакс, менеджмент, істеблішмент), потім як звичайні слова і, нарешті, при старінні й умиранні, як архаїзми й історизми (цар, поміщик, конка, партком, КПРС, СРСР). Перший тип слів поступово замінявся іншими, а другий починав вживатися тільки при аналізі історичних процесів.
Іноді застарілі й обмежені історичним уживанням слова повертаються до активного обігу з новими значеннями або у новій економічній чи соціальній парадигмі. Так, наприклад, сталося зі словами і словосполученнями кооператив, консорціум, біржа, корпорація, товариство (з обмеженою відповідальністю) та ін.
Зникнення одних слів і поява інших – історично зумовлений процес. Але збагачення мови новими словами не означає докорінних змін у складі лексики. Основні поняття, які означають явища природи, важливі процеси праці, предмети побуту (робота, молоко, стіл, батько, мати, сестра тощо), вживаються сьогодні, як і сотні років тому. З них і складається активний словник української мови.
Усі ці процеси накладають свій відбиток перш за все на науковий і діловий стилі мовлення.
Оскільки ділове мовлення належить передусім до книжних стилів і ним користуються для написання різноманітних законодавчих актів, наказів, розпоряджень, для офіційного листування між установами, то в ньому не дозволяються художньо-поетичніобразні вислови та емоційно забарвлені слова і допускається часткове використання застарілих слів (нижчепідписаний, вищезгаданий, вельмишановний тощо), а також сталих форм синтаксичних конструкцій письма з використанням канцелярської термінології і «книжних» слівна -ання, -ення, -іння, -ство, -цтво, -ість, -ува, -ти, -ння, -ття, -ен-, -учи, -ючи, -вши (зайнятість, здійснення, сумісництво, виконувати, здійснювати, посвідчення, прибуття, знайдений, працюючий, призначений, враховуючи, розглянувши). Більшість такої термінології прийшла в українську ділову мову з російської, яка довгий час визначала «моду» і зразки ділової документації. Проте нині українська ділова мова починає все більше виробляти власні лексичні звороти.
Так, певна різниця спостерігається у використанні архаїчної лексики. Вона, як правило, замінюється словами сучасної української мови. Порівняйте: рос. нижеподписавшийся, вышепоименованный, содеянное, возмезмездие (старослов’янізми) і укр. нижчепідписаний(підписаний нижче), вищеназваний, учинене (зроблене), відплата. Неологізми ж у більшості випадків у російській і українській мовах мають паралельні словесні форми. Побудовані за одним принципом, вони розрізнюються хіба що елементами калькованого перекладу: стыковка // стиковка, состыковаться // зістикуватися, лунник // місячник, прилуниться// примісячитися, реактор // реактор, капрон // капрон, лавсан // лавсан, универсам // універсам тощо.
Остання традиція пов'язана із загальною тенденцією до вживання іншомовних термінів, більшість з яких починають своє існування як неологізми.
Терміни – це слова або словосполучення, які створюються для точного вираження відомих у світі спеціальних понять, процесів, явищ, предметів і вживаються у специфічній сфері мовлення, а отже, вони прагнуть до інтернаціоналізації. Зміни в їх складі зумовлені, як правило, фонетичними або структурними особливостями мови: атом, молекула, маркетинг, ангідрид, мікроелемент, квадрат, куб, меморандум, ультиматум, наукоємке виробництво (а не наукомістке), стартова доріжка (а не стежка), вібраційний грохот (а не гуркіт).
Проте не можна або не рекомендується вживати в діловому і науковому стилях російський чи інтернаціональний варіанти, якщо в українській мові є власний усталений термін: не справка, а довідка; не час (60 хвилин), а година; не неділя (7 днів), а тиждень; не відзив, а відгук; не положительний, отрицательний, а позитивний, негативний; не угол, а кут; не раствор, а розчин; не гелікоптер, а вертоліт тощо.
Крім цих основних правил і вимог, слід пам’ятати:
1. Термін повинен вживатися тільки з одним значенням у зафіксованій у словнику формі, наприклад: закритий склад (грам.), зачинений склад (приміщення для зберігання чогось).
2. При користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утвореннявід нього похідних форм, наприклад: акт (документ), акта, актувати, актований, актування; але акт (процес), акту.
3. При наявності кількох варіантів (українських чи іншомовних, загальновживаних чи неологізмів) у діловому стилі слід вибирати той, який немає експресивних або емоційних відтінків, тобто кодифікований варіант, що ввійшов до загального вжитку і зрозумілий для більшості: краще не відсоток, а процент; не консалтинґ, а консультування. При цьому в межах одного документа слід уживати тільки один варіант, бо синонімія руйнуєточність і ясність тексту.
4. Терміни слід відрізняти від професіоналізмів – слів або висловлювань, властивих певній вузькій професійній групі людей, поставлених в особливі умови життя і праці. Оскільки це, як правило, звичайні слова, вжиті у незвичайному значенні або в незвичній формі, їх використання у діловому стилі неприпустиме – вони базуються на метафоричних асоціаціях, невідомих для більшості, тому провокують двозначність (наприклад, козел у металургів, будівників; уточнити свої обсяги в управлінців; арбуз, гарбуз, кавун, каун, куватка, аршинник, астраханка, білом’ясий із загальним значенням «кавун» у баштанників).
1.3. Термінологічний словник
Антоніми – це слова з протилежним лексичним значенням.
Історизми – застарілі й обмежені історичним уживанням слова.
Лексикологія – розділ мовознавства, що вивчає словниковий склад мови.
Неологізми – нові слова, словосполучення, фразеологічні звороти, що з’являються в мові у зв’язку з розвитком суспільного життя, культури, науки, техніки.
Омоніми – слова, які мають однакове звучання (або написання), але різні лексичні значення.
Пароніми – це різні за значенням слова, що схожі за вимовою та в деяких випадках мають споріднені корені.
Професійна лексика – це слова або висловлювання, властиві певній вузькій професійній групі людей, поставлених в особливі умови життя і праці.
Синоніми – це різні за звучанням, але однакові або близькі за лексичним значенням слова.
Терміни – спеціальні слова або словосполучення, що вживаються для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання – науки, техніки, політики, мистецтва.
1.4. Питання для самостійного вивчення
1. Омоніми (визначення, типи).
2. Антоніми та їх вживання в діловому стилі.
3. Пароніми у професійному мовленні.
1.5. Навчальні завдання
Вправа 1. Продовжіть синонімічний ряд, користуючись словами дія довідки.
Адекватний – рівний,...;
ефектний – виграшний,...;
рентабельний – вигідний,...;
стимулювати– заохочувати,...;
диференціювати – розрізняти,...;
концентрувати – зосереджувати,....
Для довідки: відповідний, однаковий; доцільний, прибутковий; поділяти, розчленовувати; згущувати, збагачувати; яскравий, той, що справляє враження, виділяється; спонукати до дії, давати поштовх.
Вправа 2. Перекладіть речення, користуючись варіантами, поданимив дужках.
1. Имеют место (місто, місце) также разные взгляды на роль государства в становлении ипотечных отношений (відношення, відносини). 2. Одни из них считают (лічити, вважати), что законодательное обеспечение ипотеки должно быть довольно либеральным, без строгой регламентации ипотечной деятельности. 3. В США, Великобритании,Франции, Германии доля (доля, частка, частина) металлургического комплекса в промышленности составляет 4–7 %. 4. «Глобализаторы» сознательно культивируют контраст между местами (місто, місце) получения ресурсов и уплаты налогов. 5. В XVIII ст. кадастры и поземельные книги получают наибольшее распространение – от города Фрайбурга на западе до города Львова на востоке (місто, місце). 6. Система управления (керування, управління) запасами, характеризующимися зависимым спросом, называетея планированием материальных потребностей. 7. Органы местногосамоуправления являются неотъемлемой частью органов государственного управления (керування, управління, врядування).
Вправа 3. Підберіть до запропонованих прикметників іменники відносини, взаємини, стосунки, ставлення, відношення. Запишіть відповідні словосполучення.
Виробничі, доброзичливі, господарські, грошові, промислові, товарні, соціально-економічні, суспільно-політичні, кредитні, майнові, естетичні, синтаксичні, математичні, процентні, торгові, родинні, міжнародні, міжнаціональні, громадські, ворожі, дипломатичні, економічні, класові, земельні, уважні.
Вправа 4. До іншомовних слів підберіть синоніми, запишіть їх.
Дефект, компетентність, імпульс, компенсація, пріоритет, рентабельний, брокер, дебати, гуманізм, екстраординарний, імідж, шеф, анархія, апелювати, адаптувати, лімітувати, симптом, фіксувати, ігнорувати, автентичний, домінувати, аномалія, актуальний.
Слова для довідок: недолік, посередник, людяність, образ, керівник, прибутковий, поштовх, безвладдя, особливий, обговорення, справжній, звертатися, обмежувати, обізнаність, злободенний, відхилення, відшкодування, ознака, перевага, пристосовувати, записувати, нехтувати, переважати.
Вправа 5. Перекладіть текст економічного спрямування
Лизинг как любое крупное явление имеет сложную и в чем-то противоречивую природу. С одной стороны, двойственность проявляется в том, что по своей зкономической суги лизинг представляет собой вложение средств на возвратной основе в основной капитал в реальном секторе зкономике. Предоставляя на оговоренный срок фрагменты основного капитала, их собственник в установленное время получает их обратно, чем обеспечивается соблюдение принципа срочности и возвратности. За оказанную при этом услугу собственник получает вознаграждение в виде комиссионных, чем, в свою очередь, обеспечивается соблюдение принципа платности. Очевидно, что по своему содержанию лизинг соответствует кредит-сделке. С другой сторони, поскольку лизингодатель и лизингополучатель оперируют капиталом не в денежной, а в производственной форме, то лизинг имеет сходство с прямым инвестированием.
Исходя из финансовой стороны лизинговых отношений, можно рассматривать лизинг как форму финансирования, альтернативную традиционной банковской ссуде. По сути, в общеэкономическом смысле лизинг –это кредит, предоставляемый лизингодателем лизингополучателю в форме оборудования, передававаемого в пользование.
1.6. Інформаційні джерела
1. Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення. – Харків: Торсінг, 2002. – С. 17–20.
2. Михайлюк В.О. Українська мова професійного спілкування. – К.: ВД «Професіонал», 2005. – С. 386–409.
3. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – С. 138–143.
4. Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – С. 17–33.
5. Чорненький Я.Я. Українська мова (за професійним спрямуванням). Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – С. 240–241.
ТЕМА 23. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ І ПРАКТИКА ЇХ УЖИВАННЯ В ДІЛОВОМУ СТИЛІ
1.1. Питання для самостійного вивчення
1. Визначення фразеології.
2. Вільні і стійкі словосполучення.
3. Характеристика стійких словосполучень.
4. Відмінність фразеологізмів від слів і морфем.
5. Типи фразеологізмів (фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення).
1.2. Методичні поради до вивчення теми
Визначення фразеології. Вільні й стійкі словосполучення. Характеристика стійких словосполучень (вони не мають самостійного значення, складаються з одних компонентів, вживаються без доповнень). Відмінність фразеологізмів від слів і морфем. Типи фразеологізмів (фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення). Джерела фразеології. Особливості вживання фразеологізмів у діловій мові.
Фразеологія (від гр. фразіс – «вираз» і логос – «вчення») – це сукупність стійких висловів мови, а також наука, яка вивчає ці вислови.
У мовленні слова, як правило, не вживаються ізольовано. Вони входять до певних словосполучень, які можуть створюватися без якихось обов'язкових умов, з безліччю варіантів (спілкуватись українською мовою, тепла погода), і до зовсім інших словосполучень, які не можуть існувати без жорстко визначених компонентів (собі на умі, біла ворона).
Перший тип – це вільні словосполучення, які легко вступають у взаємодію з будь-якими словами у реченні і створюються за індивідуальними моделями мовця. Слова у таких словосполученнях зберігають своє окреме значення.
Другий тип – стійкі словосполучення, або фразеологічні звороти. Вони не розпадаються на частини і мають змістову єдність, тобто:
1. Окремі слова в них не мають самостійного лексичного значення – усе словосполучення дорівнює окремому слову і є його синонімом: здобути перемогу – перемогти, собі на умі - хитрий, пустити червоного півня - підпалити, клювати носом - дрімати. Крім того, у складі таких словосполучень кілька слів може виражати одне поняття, наприклад, колінчатий вал (тут слова два, а поняття одне).
2. Стійкі словосполучення складаються з одних компонентів. Будь-яка заміна окремого слова руйнує цілісне значення вислову. Наприклад, фразеологічний зворот пустити червоного півня не може існувати у такому ж значенні з компонентами пустити червоного гусака або пустити білого півня.
3. До фразеологізмів не можуть додаватися нові слова без зміни лексичного значення. Порівняйте: прикусити язика і дуже прикусити язика.
Фразеологізми певною мірою можна сприймати як слово. Як і слова, стійкі словосполучення можуть мати синоніми (клювати носом – дрімати, засинати), виходити з ужитку, перетворюватися в історизми чи архаїзми (іду на Ви), поповнюватися неологізмами з інших мов і культур (вавилонське стовпотворіння, ахіллесова п'ята, прокрустове ложе) і бути еквівалентом однієї частини мови (нести ахінею – дієслово).
Проте ототожнювати фразеологізми зі звичайними словами не можна.
По-перше, вони мають різну структуру й форми вживання: фразеологізми складаються зі слів, а слова з морфем.
По-друге, окреме слово у складі фразеологізмів може виражати самостійне лексичне значення, а компоненти слова самостійного значення не мають.
По-третє, морфеми розташовані у слові в стійкому порядку (префікс, корінь, суфікс, закінчення), а компоненти більшості фразеологізмів можна переставляти (набрати в рот води і набрати води в рот або в рот води набрати).
Остання характеристика свідчить про те, що ступінь залежності цілісного значення фразеологічного сполучення від кожного із компонентів різний. За цією ознакою стійкі словосполучення поділяються на три класи:
1. Фразеологічні зрощення (ідіоми). У них зміст вислову ніяк не співвідноситься зі значенням слів, що входять до його складу (погріти руки, залишитись з носом). Ось чому компоненти зрощень іншою мовою не перекладаються. Наприклад, значення українського вислову замилювати очі можна передати російською мовою тільки як втирать очки. З цього приводу відомий англійський учений Джон Бернар згадує, як комп'ютер переклав російською мовою англійський фразеологізм 3 очей – з думок як Не видно, ідіот, хоча треба було б С глаз долой, из сердца вон.
2. Фразеологічні єдності. У цьому типі фразеологізмів загальний зміст можна зрозуміти, виходячи зі значення головного слова: Тримати язик за зубами; Попасти пальцем у небо; Накивати п'ятами. Фразеологічні єдності відрізняються від ідіом більшою самостійністю компонентів, вони ширші за обсягом і різноманітні за будовою, ось чому сюди часто відносять прислів'я і приказки, наприклад: Чи так, чи не так, а не буде з риби рак; Вискочив, як Пилип з конопель; Дівка заплетена, а хата не метена.
3. Фразеологічні сполучення. У них кожний із компонентів відрізняється самостійним лексичним значенням, але замкнутий тип зв'язку не дозволяє віднести їх до вільних словосполучень. Наприклад, можна сказати червоніти від сорому, але аж ніяк не від горя або радості. Проте у сполученнях окремі компоненти можна замінювати синонімами: людина відваги і людина хоробрості; очима водити і очима лупати. До фразеологічних сполучень відносять і термінологічні, частіше двокомпонентні словосполучення, які утворюють одне поняття: колінчатий вал, кривошипний механізм тощо.
Переважна більшість фразеологізмів походять з народної мови. Це передусім різноманітні прислів'я й приказки національної мови (Голодний з'їсть і холодне; Брав пан, забрали й пана), іншомовні стійкі словосполучення і прислів'я (убити час; апетит приходить під час їжі – з французької мови; тут собака заритий – з німецької мови), міфологічні, біблійні чи євангельські вислови (розрубати гордіїв вузол; прокрустове ложе; випити чашу до дна; берегти як зіницю ока; Содом і Гоморра), вислови письменників, поетів, видатних політичних діячів, філософів: Троянди й виноград – красиве і корисне (М.Т. Рильський); Хіба ревуть воли, як ясла повні? (Панас Мирний); Бутичи не бути? (В. Шекспір).
Фразеологічні багатства української мови відбивають вікову мудрість народу, тому вони є активним засобом людського мислення. В усному діловому спілкуванні (бесіді, публічній промові, лекції, дискусії) їх роль надзвичайна. В окремих випадках вони використовуються, щоб наголосити на якомусь факті, підкреслити щось, а найчастіше – як засіб образного мислення й вираження певного значення, що надає мові емоційного забарвлення, а діловому публічному виступу – переконливості. У професійній мові, зокрема, набувають забарвлення фразеологізми при розвитку переносних значень слів: грати першу скрипку, виводити на арену, проковтнути пігулку.
Зовсім інша ситуація з уживанням фразеологізмів у писемній формі ділового й наукового стилів. Тут не може бути ніякого суб'єктивного забарвлення, емоційності й метафоричності, тому в офіційних документах і наукових працях можуть уживатися лише термінологічні сполучення із третього типу фразеологізмів (фразеологічні сполучення). Наприклад, у діловій мові: з метою, відповідно до, в порядку, по лінії, згідно з, брати до уваги, доказ від супротивного, здати в експлуатацію, головний стрижень, до відома, опанування методами, удосконалення методів, звернутися на адресу, незважаючи на; у науковому стилі: клапан серця, корона сонця, втомленість металу, дозрілість металу, злива космічних часток, лавина часток, злітна доріжка та ін. Надмірне цитування, зловживання штампованими канцелярськими зворотами типу загострити питання, на сьогоднішній день іноді недоречні й небажані.
1.3. Термінологічний словник
Фразеологічні єдності – це стійкі, неподільні мовні вислови, загальне значення яких зв’язане з тими словами, що входять до їх складу.
Фразеологічні зрощення (ідіоми) – це стійкі сполучення слів, що складають цілісне поняття, значення якого не можна пов’язати з тими лексемами, що входять до відповідного вислову.
Фразеологічні сполучення – це стійкі мовні звороти, які характеризуються самостійністю складових елементів. Значення кожного компонента тут відокремлюється й чітко усвідомлюється.
Фразеологія – це розділ мовознавства, що вивчає усталені, семантично цілісні сполучення слів.
1.4. Навчальні завдання
Вправа 1. Наведені фразеологізми випишіть у три колонки: розмовно- побутові, народнопоетичні, книжні. Поясніть їх значення, використавши фразеологічні словники.
Витріщити очі; слово в слово; язик чесати; чудеса в решеті; з давніх- давен; шуми в серці; гуси-лебеді; рухоме майно; на точці замерзання; грати першу скрипку; як риба у воді; допекти до живого.
Вправа 2. Виберіть з довідки фразеологізми, що відповідають наведеним тлумаченням. З’ясуйте, в яких стилях мови вони можуть використовуватись.
Зміна всього, що існує в природі; маскування явної брехні; лицемірне прикриття; тяжкі випробування; незаслужений авторитет; основна думка; взяти участь у чому-небудь; предмет розмов; дуже стримане, суворе і строге життя.
Довідка: Спартанський спосіб життя; прикласти руку; усе тече, все змінюється; фіговий листок; ходіння по муках; притча во язицех; король голий; ведмежа послуга; драконівські закони; наріжний камінь.
1.5. Інформаційні джерела
1. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – С. 143–145.
ТЕМА 24. ЕТИМОЛОГІЯ НА СЛУЖБІ У ПРОФЕСІЇ
1.1. Питання для самостійного вивчення
1. Етимологія як розділ мовознавства (визначення, специфіка).
2. Етимологія й уживання деяких варіантів іншомовних власних назв у діловому стилі (Австрія, Відень, Німеччина, Польща тощо).
3. Етимологія професійних термінів.
1.2. Методичні рекомендації до вивчення теми
При вивченні теми звернути увагу на етимологію вживання варіантів іншомовних власних назв, а також на походження професійних термінів.
У процесі історичного розвитку лексики в цілому і її окремих слів спостерігаються настільки серйозні фонетичні, граматичні й семантичні зміни, що в деяких випадках неможливо з погляду сучасної людини встановити, звідки походить те чи інше слово, та чи інша його форма. Цією й іншими проблемами займається етимологія (від гр. етюмос – «істина» і логос – «вчення») – розділ мовознавства, який вивчає походження слів для встановлення їх первинного лексичного значення.
Великим здобутком української лексикографії (розділу мовознавства, об’єктом якого є вивчення принципів систематизації слів та фразеологічних зворотів, укладання їх у словники) є створення «Етимологічного словника української мови». У 1982 р. вийшов у світ перший, у 1985 р. – другий, а в 1989 р. – третій том цього семитомного словника, який укладають учені Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні.
У словнику знаходять етимологічне висвітлення зафіксовані в ХІХ і ХХ ст. слова української літературної мови й українських діалектів, як здавна успадковані, так і запозичені з інших мов.
У Канаді з 1962 р. почав видаватися етимологічний словник української мови Я. Рудницького.
Протягом 1977–1978 рр. видано двотомний «Словник староукраїнської мови» (ХІV – ХV ст.), підготовлений колективом мовознавців Інституту суспільних наук АН України у Львові. Він охоплює матеріали пам’яток української мови в початковий період її розвитку і, звичайно, містить важливу інформацію про історичні особливості становлення форм і семантики слів.
Звичайно, що вивчення джерел і процесу формування словникового складу мови, реконструкція найдавнішого періоду його існування (як правило, дописемного) – прерогатива спеціалістів-мовників. Але іноді знайомство з первинним значенням слова дозволяє зовсім по-іншому подивитися на практику нашого повсякденного спілкування.
Так, при професійному спілкуванні часто виникають проблеми з «незрозумілим» міжмовним варіюванням слів, які постійно вживаються у діловій сфері. Ідеться про такі варіанти, як Угорщина – Венгрия, Відень –Вена, Німеччина – Германия тощо. Сподіваючись на те, що прояснення їх етимології дозволить осмислено і правильно користуватися ними при спілкуванні різними слов'янськими мовами (у першу чергу, українською і російською), ми надали змогу читачам ознайомитися з деякими етимологічними етюдами.
Австрія (рос. Австрия). У німецькій мові, якою спілкуються в Австрії, назва цієї країни звучить як Остеррайх, хоча у більшості мов перевага віддається латинізованій формі Аустрія (див., наприклад, англ., ісп., рос.). В українську мову ця форма (із середньолатинської Austrya потрапила через польський варіант Austrya. Спочатку так називали східну частину Північної Ґалії (від давньоверхньонімецького ostar або давньоісландського austr «схід»), буквально Східна країна.
Цікаво, що в російській мові аж до кінця XVII століття переважали форми, зорієнтовані на німецьку вимову (Остерейх, Устеритцкая земля), тоді як в українській мові – Аустрія, зорієнтована на польську вимову. Проте у XVIII столітті польські й українські варіанти перемогли і стали провідними.
При цьому дифтонг [аи], нехарактерний для української і російської мов, постійно руйнувався і замінювався спочатку звуком [у] (Устрейя), а пізніше звукосполученням [ав] – Австрія.
Відень (рос. Вена). Для пояснення розбіжностей між російською й українською формами цієї назви достатньо подивитися на її фіксацію в інших європейських мовах: нім. Wien, фр. Vienne, іт. Vienna, англ. Vienna, польськ. Wieden, чеськ. Viden.
У XVI столітті таких розбіжностей не було. І в російській, і в українській мовах частіше зустрічалася форма Виден (з польськ. Wieden). Але в російській мові паралельно вживалися варіанти, які зазнали впливу французької, італійської або німецької мов (Виена, Вена, Виен), що й було зафіксовано пізніше як норма у формі Ве
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 3348 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!