Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Предикат — влиять (на что)



В А-текстах предложения типа: Погода влияет на урожай; Образ жизни влияет на здоровье; Политика влияет на экономику и т.п.

В Б-текстах порядок слов обратный: На урожай влияет погода; На здоровье влияет образ жизни; На экономику влияет политика.

Конфигурация -2

- «Главное слово» — имя функции.

- Предикат — зависеть (от чего).

В А-текстах имеем предложения типа: Урожай зависит от погоды; Здоровье зависит от образа жизни; Экономика зависит от политики. В Б-текстах — предложения типа: От погоды зависит урожай; От образа жизни зависит здоровье; От политики зависит экономика.

При работе над текстом важно показать, что тема текста в большинстве случаев определяет словопорядок, но не МПр. Так, в тексте об урожае (Б-текст) возможны оба варианта с инициальной позицией слова урожай, а в тексте о погоде (А-текст) — оба варианта с началъным словом погода. Но выбор МПр (концепта, ракурса подачи сообщения) может определить дальнейшее развитие сюжета. П-тема часто позволяет остаться в рамках тон же общей темы. П-рема как бы задает новую тему ближайшего мнкротекста.

В принципе на этом уроке могут быть введены и модели с ОП: оказывать влияние (на что), находиться/быть в зависимости (от чего). Таким образом, учащийся знакомится фактически со всей коммуникативной парадигмой, со всем синонимическим рядом предложений, обслуживающих данную ситуацию. Причем, эти предложения связываются с определенными коммуникативными установками говорящего (стремление поднять на более высокую позицию имя того или другого компонента) и с характером текста (ач).

Перефразировки простого предложения связаны, в первую очередь, с «жизнью» предложения в тексте, с возможностью представить имена компонентов ТС в той конфигурации и с тем словопорядком, которые, с одной стороны, обусловлены контекстом или дискурсом, а с другой — определяются коммуникативными установками говорящего. Учебная и научная литература изобилует трансформами, которые, порой, трудно «перевести» в исходную, изосемическую модель, ср. например: Прирост растительности в ту пору был гигантским;Растения в ту пору росли очень быстро, и их общая масса беспрестанно увеличивалась.

Глубина проработки и проникновения учащихся в проблему коммуникативной иерархии ЧП может быть очень различной и должна определяться уровнем их подготовленности. Но уже на первых порах важно обозначить для них в предложении информативный центр — рему и синтаксический центр, «главное слово» — подлежащее. Перевод имени того или иного компонента в позицию П с учетом его места в общем словопорядке «заставляет» продуцировать обычно достаточно определенный в каждом отдельном случае набор возможных моделей-трансформов.

Вместе с тем, знакомство с синонимико-вариативным рядом (трансформационной парадигмой) исходного предложения приоткрывает учащемуся собственно русскую языковую картину мира. Так, синонимические трансформы предложений, представленные в § 141, позволяют высветить в одной и той же ситуации разные ее стороны, представить сам предикат главной пропозиции то как отношение: Я интересуюсь, восхищаюсь, возмущаюсь, то как состояние: мне интересно, я в восхищении, в возмущении, то как "наведенное", каузированное состояние — во вторичном конверсиве: Я восхищен, возмущен, заинтересован, то как оценку каузирующей субстанции: Она восхитительна; Химия мне интересна; Его поведение возмутительно, то как воздействие каузато-ра: Меня восхищает эта девушка; Нас интересуют эти события; и т.п.

Нет никакой необходимости давать эти МПр для запоминания в виде «речевых

образцов». Запомнить каждую МПр для последующей репродукции невозможно.

Нужно научить учащегося «выводить» МПр на основе смысла и алгоритма перефразировки. Это воспитывает и развивает языковую интуицию,

без которой невозможно дальнейшее самостоятельное обучение языку. Это позволит учащемуся не только понимать текст, но и строить его, продуцируя

(а не только репродуцируя) те или иные трансформы в зависимости от конкретных условии и задач речевой деятельности. Вполне возможно —

сейчас мы этого не знаем, — что он получит представление о национально

детерминированном наборе, «меню» коммуникативных установок, не

совпадающем с таковым в его родном языке.

Так, сопоставление с китайским языком показывает, что количество возможных трансформов в нем меньше. Фактически это страдательный оборот

с прямым порядком слов, коррелирующий не только с соответствующими вторичными конверсивами типа: Я восхищен красотой этой девушки; но и с конверсивом типа: Меня восхищает красота этой девушки; это ОП типа «во цун мань гао сии» (букв.: я охватить восторгать), в соответствии с русским: Меня охватил восторг; и в редких случаях прилагательные; ср. кальку с китайского: Он интересный все люди = Ему интересны все люди. Все остальные коммуникативные разновидности, выраженные в наших трансформах, без специальной работы с ними будут для китайца мертвым, никогда не востребованным грузом [Ван Янчжен 1991,1996],[Всеволодова,Го Шуфень 1999].

Алгоритм, «рецепт» введения информации о коммуникативных установках, о самой потребности их выразить в том или ином трансформе — задача не только лингводидактики, но и психолингвистики. Вместе с тем, перефразировки могут быть использованы как методический прием введения и некоторых МПр, и некоторых обстоятельственных синтаксем.

1. Так, например, МПр «что свидетельствует о чем» со значением логического вывода, часто представляемую в пособиях как «речевой образец», можно ввести следующим образом. За исходную возьмем ситуацию из рассказа И. Ефремова «Таинственное озеро», который можно прочитать предварительно в том или ином варианте: Скалы были красного цвета, и (поэтому) геолог догадался, что в озере есть ртуть. Это СП содержит сообщение о трех денотативных событиях:

1. Посылка — основание вывода: Скалы были красного цвета.

2.Вывод (эврикатив) — суждение о некоторой ситуации, имеющей высокую вероятность: В озере есть ртуть.

3. Логическая операция — установление вывода на основе посылки. В этом третьем событии есть S — геолог; и его интеллектуальное действие — догадался, сделал вывод, пришел к выводу, подумал, что... и т.п., открывающее позицию для эврикатива (события-2). Эта позиция здесь маркируется союзами (о том), что. Есть и еще одна Л-пропозиция, идущая от адресанта — установление причинных связей между (1) и (3) пропозициями: «я (поэтому)». В реме— событие-2, вывод. Коммуникативная установка — представить развернуто все три события. Но возможны и другие коммуникативные

установки.

1. Сделать, «вывод» (пропозиция-2) основной темой сообщения, синтаксически самостоятельным, центральным; сконцентрировать на нем внимание слушателя, представив развернуто только его.

Такая установка возможна, когда автор сообщения — сам говорящий (в я/мы-текстах,) и его имя может быть опущено. Решить эту задачу можно, свернув пропозиции 1 и 3 в единый информативный блок с периферийной синтаксической позицией, например, в деепричастном обороте. Здесь это оборот судя по чему, где судя — это коррелят имени действия (судить о чем), а по+Nд — имя посылки: Судя по (красному) цвету скал, в озере есть ртуть — где вывод стал синтаксически независимой, центральной структурой.

2. Поднять роль «посылки», основания вывода, представив его в роли своего

рода каузатора и отдав ему позицию П в ФС.

Роль S при этом отходит в пресуппозицию, в состав фона, не эксплицируется, будучи представлена в виде авторизатора в самом лексическом значении глагола: кто-то должен воспринимать информацию посылки. В этом случае предикат посылки (красный) цвет — займет позицию П, а пропознция-2 снова несколько понизится в коммуникативном ранге, перейдя в придаточную часть СП. Эта МПр характерна для предложений с глаголами мысли и речи. Позицию предиката здесь и должен занять глагол со значением «наведения вывода»: (Красный) цвет скал (?)..., что в озере есть ртуть. Учащиеся обычно дают свои варианты: показывал, говорил, — что тоже правильно. Преподаватель, если этого не сделают учащиеся, вводит глагол свидетельствовать (о чем): Красный цвет скал свидетельствовал (о том), что в озере есть ртуть, имплицитно содержащий идеи авторизации (кому свидетельствовать) и каузации (поэтому).

Возможна номинализация пропозиции-2: (Красный) цвет скал свидетельствовал о наличии в озере ртути, — где коммуникативная установка — установление отношений обусловленности двух событий.

Есть и варианты АЧ, ср. в тексте об озере: О том, что в озере есть ртуть/ О наличии в озере ртути свидетельствовал (красный) цвет скал; или со смысловым выделением глагола в Р: Цвет скал свидетельствовал, что/ ртуть в озере \есть.

Важно, что в отличие от случая, когда учащемуся дается для запоминания «речевой образец» «что свидетельствует о чем», подход «от коммуникативной установки» позволяет:

- опираться на смысл высказывания, на интеллектуальную деятельность человека, связывающую два явления действительности, одно из которых — предполагаемое с большой долей вероятности, то есть на событийный, денотативный инвариант нескольких МПр высказывания, который легче «запомнить», поскольку он относится к универсалиям;

- дать не один речевой образец, а соотнести его с целым синонимико-вариативный рядом предложении, поставить в определенную парадигму, что поможет воспринимать МПр не как автономно существующую, а как один из возможных вариантов, как элемент целостной системы;

- объяснить коммуникативную цель перефразировок, то есть наполнить очевидным смыслом сами действия по трансформации предложений;

-«задать» ситуацию, в виде развернутых пропозиций (одного сложного или простого и сложного предложений), и в качестве грамматических заданий предложить решить определенную коммуникативную установку, то есть делает процесс обучения и ситуативным, и коммуникативным, и деятельностным.

Что касается использования трансформаций при введении некоторых классов обстоятельственных синтаксем, покажем это на примере именных причинных групп. Русская система именной каузальности, рассмотренная

частично в главе 5, в самом языке разработана очень детально. Во многих языках (например, в армянском) нашим предложениям, включающим ИПГ, соответствуют предложения с причинными предикатами типа: Любовь к матери заставила его отказаться от поездки; Дождь не позволил нам продолжить путь.

Эти предложения при введении ИПГ могут служить исходными. Учащемуся нужно показать, что в русском языке имя s действия (в этой МПр он выступает скорее как пациентив) может занять позицию П — активно действующего агенса, стать синтаксическим центром предложения, а само действие будет в этом случае представлено Vf: Он отказался от поездки; Мы не смогли продолжить путь. Имя причины переходит на периферийную синтаксическую позицию Об. Выбор конкретной ИПГ определяется семантикой ТС и УДД; Из любви к матери он отказался от поездки; Из-за дождя мы не смогли продолжить путь [Всеволодова, Лщенко 1988].

Еще раз подчеркнем, что работа с перефразировками требует постоянного внимания к словообразованию, к АЧ и к типу дискурса. Так, в научном тексте для выражения причинных отношений ограниченно употребляется предлог от [Жданова 1998], системно передающий значение каузирующего состояния в других стилях: Дом разрушился от ветхости; Она не могла идти от слабости] но только: По причине ветхости верхний слой покрытия легко подвергается разрушению. Ввиду слабости больной не может

передвигаться самостоятельно.

Наконец, следует сказать, что перефразировки, основанные на выборе МПр и изменении членопредложенческих позиций словоформ, - это инструмент писателя, позволяющий ему поставить смысловые акценты наиболее адекватно своему творческому замыслу. Так, одна из повестей Кайсана Кулиева начинается фразой: Древний аул, где родились и умерли мой дед, мой отец, где увидел свет и я, никогда не имел школы. Да, аул Чегем не имел школы. В позиции П (синтаксический центр) денотативный локатив аул, ср.: В ауле никогда не было школы, - где в центре внимания не столько аул, выстугающий в первом случае в роли посессора, сколько факт отсутствия школы, как характеристика аула; первое предложение передает эти отношения более выразительно.

В следующем предложении П - слово дети: Его дети не знали, что значит учиться. Вместо ИзК дети в ауле использованы посессивные отношения его дети, обусловленные ролью слова аул в первом предложении и позволяющие ввести в состав «детей» и взрослых. Далее «главный герой» - агенс -конкретизируется: Ни дед, ни отец мой никогда не держали в руках книги. Они хорошо умели пахать свой клочок земли, пасти скот, охотиться в горах.

А что касается книги... Не их вина, что они не знали грамоты и книги для них просто не существовало; - где в последнем предложении взята о/м авторизованной конструкции с основным ТЗ "Наличие S-a" более сильно выражающая полное отсутствие в «картине мира» авторизатора понятия "книга", чем изк Они не знали, что существуют книги. Затем на позицию П-квази S - выходит имя бытия, денотативного предиката: Такой была жизнь балкарских горцев (Так жили балкарские горцы), где речь идет не об эк-зисциенсе, а о качестве его бытия. Но далее: Они жили трудно; - где П снова

имя экзисциенса; Их мучили безземелье и бездорожье...; - где синтаксическим

(П) и информативным центром (Р) стал причинный фактор, получив в МПр Sим Vact Nвин квазироль субъектного типа - силы, как активного, начала, ср. ИМ: Они страдали от безземелья и бездорожья; - где S - экс-периенцер, и причинный фактор как активное начало не выступает.

Литература к главам 19 — 21





Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...