![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
На границах культур всегда происходят разрывы понимания: мы с большим трудом понимаем прошедшие эпохи, иное мировосприятие, иные обычаи. В культуре многих народов зафиксированы привычные противопоставления, скажем, Востока и Запада («Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им никогда не сойтись» — Редъярд Киплинг). Для современного городского человека трудной задачей является понимание природы (еще в прошлом веке Федор Иванович Тютчев взывал: «Не то, что мните вы, природа, не слепок, не бездушный лик, в ней есть душа, в ней есть свобода, в ней есть любовь, в ней есть язык»). Для современного школьника старая русская классика (скажем, Фонвизин), вероятно, не проще для понимания, чем японские стихи.
При любых затруднениях такого рода приходится проделывать работу интерпретации, стараться раскрыть контекст чужой культуры, расшифровать значение тех или иных явлений для ее носителей. Существует специальная дисциплина, занимающаяся проблемой понимания, которая называется герменевтикой. Это искусство и отчасти теория толкования текстов, берущие свое начало в древней Греции, где приходилось толковать изречения оракулов, произведения Гомера и другие тексты, допускающие многозначную интерпретацию.
Особенно наглядно проявляется проблема взаимопонимания различных культур при переводе значительных памятников религии, философии или литературы (примером могут служить переводы Библии или античных произведений на новые языки). Задача герменевтической интерпретации — через особенности стиля, речи, интонации, построения фразы постигнуть произведение как выражение индивидуальности автора, принадлежавшего определенной эпохе.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 389 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!