Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Television-tamedTory Conference. Конференция консервативной партии, проходившая сдержанно, так какона передавалась по телевидению



В последнем случае пришлось прибегнуть к разъясни­тельному переводу при помощи целого придаточного предложения.

В заключение этой части следует остановиться на пере­воде слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образ­ностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное


в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соот­ветствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.

При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предло­жения.

We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respect­able folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K. Gerome, Three Men in a Boat)

Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье)

Глагол, образованный от сочетания двух существи­тельных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику.

В нижеследующем примере глагоЛ to wolf, образован­ный путем конверсии, является очень образным.

She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness)

В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк».

Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жад­ностью набросился на еду.

Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

Для передачи образности заключенной в словах, обра­зованных путем конверсии, приходится вводить дополни­тельные слова в переводе.






Дата публикования: 2014-10-23; Прочитано: 279 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...