![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Не travels so much that he has become train-minded. Он так много путешествует, что на все смотрит глазами пассажира.
Перфектное причастие, как правило, переводится деепричастием прошедшего времени;
Having investigated the facts, the commission drew up their report.
Расследовав все факты, комиссия составила доклад.
Следует обратить внимание на перевод так называемого «полугерундия» (half-gerund) — формы, промежуточной между герундием и причастием. Например:
Earlier estimates had spoken of it (the Soviet spaceship) passing the planet at a distance of not more than 112,000 miles from it... (D. W., 1961)
По первоначальным подсчетам он (советский космический корабль) должен был пройти мимо планеты на расстоянии не более 160.000 километров...
Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют соответствий в русском языке. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.
Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе придаточным предложением.
The chairman wanted the members of the commission to consider the report.
Председатель комиссии хотел, чтобы ее члены изучили
доклад.
В газетном стиле очень распространен оборот «именительный падеж с инфинитивом». Например:
Дата публикования: 2014-10-23; Прочитано: 310 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!