Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

A State Department controlledminority. Меньшинство, которое находится под контролем Госу­дарственного Департамента



Не travels so much that he has become train-minded. Он так много путешествует, что на все смотрит глазами пассажира.


Перфектное причастие, как правило, переводится дее­причастием прошедшего времени;

Having investigated the facts, the commission drew up their report.

Расследовав все факты, комиссия составила доклад.

Следует обратить внимание на перевод так называемого «полугерундия» (half-gerund) — формы, промежуточной между герундием и причастием. Например:

Earlier estimates had spoken of it (the Soviet space­ship) passing the planet at a distance of not more than 112,000 miles from it... (D. W., 1961)

По первоначальным подсчетам он (советский космичес­кий корабль) должен был пройти мимо планеты на рассто­янии не более 160.000 километров...

Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют соответ­ствий в русском языке. Ввиду этого английский инфини­тив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.

Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе придаточным предложе­нием.

The chairman wanted the members of the commission to consider the report.

Председатель комиссии хотел, чтобы ее члены изучили

доклад.

В газетном стиле очень распространен оборот «имени­тельный падеж с инфинитивом». Например:





Дата публикования: 2014-10-23; Прочитано: 310 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...