Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза



Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобще­ния и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближай­ший род и видовое отличие.


Там же. Т. 4. С. 168.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением диф­ференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть опре­делено, как «домашнее животное семейства псовых»'. Понятие собака сначала обобщается до понятия животное, т.е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум — то, что определяется) и правую (дефиниенс — то, посредством чего определяется) части определе­ния. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетруд­но заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения. Объем понятия животное (R) включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее жи­вотное — домашнее животное семейства псовых (Q):

424


Впереводе парафраза как трансформационная процедура ис­пользуется прежде всего в описанных выше случаях межъязыко­вой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точ­ный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопро­вождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Перевод­чик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается дан­ная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и выс­казывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais un collier pour teckel) передает примерно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse à pattes très courtes et au corps longмне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких нож­ках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференциру­ет понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличитель­ных чертах.





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 852 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...