Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава 8 предписания доктора



Я словно падала в длинном темном туннеле, но постепенно стала различать в конце его свет. Приближаясь к нему все ближе и ближе, мне послышались какие-то звуки. Вначале это было похоже на шепот толпы, затем на жужжание сотен мух, облепивших оконное стекло в жаркий день позднего лета. Потом жужжание превратилось в слова, и я провалилась через нижнюю часть туннеля в яркий свет.

На мое лицо были направлены лампы очень яркого света. Я заморгала.

– Она приходит в себя, – сказал кто-то.

Отодвинув голову от света, я посмотрела в озабоченные карие глаза доктора Малисофа.

– Послушайте, как у вас дела, Энни?

Мои губы были настолько сухими, что я боялась оцарапать о них кончик своего языка. Тогда я попробовала сглотнуть.

– Что случилось?

Я снова заморгала и, повернувшись, увидела миссис Бродфилд, говорившую с ассистентом моего лечащего врача – доктором Карсоном. Сестра то и дело качала головой и возбужденно жестикулировала руками, по-видимому, объясняя, что со мной случилось. Я никогда не видела ее такой оживленной.

– Видите ли, Энни, в том, что произошло, – извиняющимся тоном произнес доктор Малисоф, – есть и моя вина. Мне надо было объяснить вам, насколько вы эмоционально слабы. Мы, кажется, сконцентрировали основное внимание только на ваших телесных недугах, в то время как существуют также эмоциональные и психологические проблемы. Полученные вами ранения являются гораздо более глубокими, чем они показались вначале.

Он снял с моей головы холодную салфетку и отдал ее миссис Бродфилд. Сев подле моей кровати, доктор Малисоф взял мою левую руку в свои ладони.

– Помните, когда вы спросили: «Все ли это, что со мной случилось», я засмеялся? – Я кивнула в ответ. – Однако мне не следовало смеяться. Я должен был вам объяснить, что имеются также эмоциональные и психические травмы. Может быть, тогда мы смогли бы предотвратить подобный срыв.

– Но что произошло? Все, что я помню, это чувство тяжести в груди и…

– Вы потеряли сознание. Эмоциональное перенапряжение. Дело в том, Энни, что вы не осознаете, насколько вы еще слабы, потому что мы делаем все, чтобы ваше состояние улучшалось, чтобы вы получали здесь должные лечение и уход. Но правда заключается в следующем: вам был нанесен ущерб по целому ряду направлений, в том числе по эмоциональному. Кожа на вашем теле получила ушибы, разрывы и царапины, то же самое произошло и с «кожей» на ваших чувствах и мыслях. Например, говорят: «Он толстокожий». Но речь ведь идет вовсе не о толщине кожи на теле, верно? Мы защищаем наши эмоции, защищаем наше мышление многими способами, а ваша защитная функция получила серьезные повреждения. Поэтому вы легко возбуждаетесь, вы уязвимы, не защищены. Понимаете?

– Думаю, что да.

– Хорошо.

– Сейчас мы должны сделать все для того, чтобы ваше физическое выздоровление не было приостановлено, а тем более прервано, если вы будете подвергаться сильным эмоциональным воздействиям. Человек не может быть здоровым физически, если он эмоционально болен. Здесь я проявил некоторую беспечность. Я должен был надежнее защитить вас, по крайней мере, до тех пор, пока вы не окрепнете, пока эта эмоциональная кожа не станет снова толстой. Вот что мы теперь должны сделать.

– Что все это означает? – Я не могла согласиться с доктором. Разве мои эмоции не в порядке? Кто бы мог остаться спокойным, случись с ним подобная трагедия? Кто бы мог продолжать жить как ни в чем не бывало, потеряв своих родителей, оказавшись парализованным, обнаружив, что вся жизнь вывернута наизнанку? В тот день у меня было сильнейшее желание дать волю своим слезам и стенаниям, но я изо всех сил сдерживалась, чтобы люди не испытывали неудобства в моем присутствии.

И вот теперь доктор говорит мне, что эмоционально я – полная развалина. Достаточно мне взглянуть в зеркало, чтобы увидеть себя окончательно раздавленной и разбитой. Я поежилась при этой мысли.

– Миссис Бродфилд рассказала мне о ваших посетителях и телефонных разговорах. – Он слегка поморщился, покачав головой. – Мы вынуждены будем ограничить на какое-то время ваши контакты, чтобы защитить вас. Я понимаю, что вам это будет не особенно приятно первое время, но поверьте нам и позвольте делать то, что мы считаем необходимым для вашего полного выздоровления, для того чтобы вы гораздо быстрее вернулись к нормальной жизни.

– У меня было не так много посетителей… только Тони и Дрейк, а также моя тетя и Люк. И звонок мне был только от него, – запротестовала я.

Доктор повернулся к миссис Бродфилд, которая покачала головой, словно я, как сумасшедшая, бормотала что-то несуразное.

– Видите ли, дело не в количестве людей, которые приходят или звонят по телефону, а в том, какое воздействие оказывают эти визиты и звонки на вас, – объяснил доктор Малисоф озабоченно. – Однако вам повезло. У вас есть место, где вы сможете поправить свое здоровье не хуже, чем в любом терапевтическом госпитале. В прекрасной спокойной обстановке, изолированной и защищенной от окружающего мира, ваше тело и ваш дух окрепнут гораздо быстрее.

Он похлопал меня по руке и встал.

– Могу ли я заручиться вашими доверием и поддержкой, Энни?

– Да, – сказала я тихим, робким голосом, как маленькая девочка.

А может, я снова стала маленькой? Может, я вернулась в то время, когда самые пустяковые вещи могли вызвать у меня слезы и наполнить сердце печалью? Только теперь у меня нет моей мамы и моего папы, к которым я могла бы побежать за сочувствием и утешением…

– Вот и хорошо, – одобрительно сказал доктор Малисоф.

– После случившегося я должна буду оставаться теперь в больнице дольше?

– Мы посмотрим.

– Как она? – услышала я голос Тони, неожиданно появившегося в дверях моей комнаты. У него было красное лицо, шелковистые седые волосы растрепаны, двубортный темно-синий костюм, потерявший форму, измят. Создавалось впечатление, что всю дорогу от машины сюда он бежал.

– Сейчас все в порядке, – успокоил его доктор Малисоф. – Не было никакой необходимости в вашем столь поспешном приезде, мистер Таттертон. – Он перевел взгляд на миссис Бродфилд, которая что-то делала с полотенцами и салфетками для мытья.

– Слава Богу, – произнес Тони, бросаясь к моей кровати. – Я подумал… так что же произошло?

– Случай эмоциональной перегрузки. У нас с Энни только что состоялся хороший разговор на эту тему, и она понимает теперь, что мы должны делать. Прав я, Энни? – Я кивнула. Он снова потрепал меня по руке и вышел из комнаты.

– Одну минуту, – окликнул его Тони и вышел вслед за доктором.

Я слышала, как они тихо переговаривались в коридоре. Ко мне подошла миссис Бродфилд, поправила на кровати одеяло и взбила подушку. У нее было суровое, холодное выражение лица, а немигающие, устремленные в одну точку глаза походили на бусинки.

– Они не собираются обвинять вас, правда? – спросила я, думая, что сестра переживает из-за случившегося.

– Меня? Почему кто-то должен обвинять меня? Ведь я не могла ограничивать часы посещений или отрубать звонки к вам по телефону.

– Я просто подумала…

– О нет, Энни. Теперь, если что-либо случится, каждый согласится со мной, что я тут ни при чем.

Широкая самодовольная улыбка расплылась по лицу сестры, и она стала похожей на надменного кота, укладывающегося вздремнуть на мягком удобном диване.

Через несколько минут Тони вновь вошел в комнату и приблизился к моей кровати.

– Ты на самом деле чувствуешь себя уже лучше?

– Да, Тони.

Он выглядел таким озабоченным, его голубые глаза затуманились, морщины на лбу сделались глубже.

– Я тоже проявил беспечность. Я должен был понимать…

– Теперь каждый должен бить себя в грудь и обвинять себя и других?! Все в прошлом. Пожалуйста, давайте забудем это.

– Нет, мы не собираемся забывать этого. Доктор сказал мне все, что он сказал тебе. Я уже согласился с ним. Сейчас отдаются новые распоряжения.

– Новые распоряжения?

Он кивнул миссис Бродфилд, и она тут же подошла к моему телефонному аппарату и отключила его, вытащив вилку из розетки на стене.

– Мой телефон! – взмолилась я.

– Пока никаких звонков, Энни. Это предписание доктора.

– Но мне должен будет позвонить Люк сразу после выпускной церемонии в школе, чтобы рассказать, как приняли его речь! – вскричала я в отчаянии.

– После того как я покину эту комнату, то сразу же спущусь к телефонному оператору и скажу, чтобы все звонки к тебе были переадресованы в мое бюро, где я или Дрейк сможем записать их содержание. Всю информацию я немедленно буду доставлять сюда. Обещаю это, а ты прекрасно знаешь, что я выполняю свои обещания, не так ли?

Я отвернулась. Люк будет чувствовать себя ужасно, ведь для него так важно поговорить со мной после церемонии. Слезы готовы были снова вырваться наружу, а мое трепещущее сердце превратиться в грохочущий барабан в моей груди. Но я вспомнила лекцию, которую прочитал мне доктор Малисоф. Я должна выработать в себе толстую кожу, иначе замедлю процесс выздоровления. В конце концов, нужно принести некоторые временные жертвы.

– Мы стараемся все делать для твоего блага, Энни, все, что считают необходимым самые лучшие врачи и сестры. Поверь мне. Пожалуйста.

– Я верю вам, Тони. Мне только жаль Люка.

Тони посмотрел на меня с большой нежностью и сочувствием.

– Вот что я скажу тебе. Я пошлю ему от тебя телеграмму прямо сейчас с пожеланием успеха. Поднимет это ему настроение?

– О да, Тони! Прекрасная идея!

– И… и я позвоню ему сам и скажу, что у тебя все в порядке, но что доктора сделали новые распоряжения и в течение какого-то времени тебя никто не должен беспокоить.

– Пожалуйста, скажите Люку, пусть он не винит себя за то, что этот его звонок меня растревожил.

– Конечно. И если я почувствую, что он не верит мне, я попрошу доктора позвонить ему, – предложил Тони с нежной улыбкой.

– Вы сделаете это?

– Энни. – Его лицо стало серьезным. – Я сделаю все, что в моей власти, чтобы снова поставить тебя на ноги. Я знаю, нелегко будет вернуть тебе счастье, потому что ты потеряла людей, которых любила сильнее всего в своей жизни, но я прошу лишь одного – возможности хотя бы в малейшей степени заменить их. Позволишь ли ты мне попытаться это сделать?

– Да, – тихо промолвила я, находясь под впечатлением его напряженного взгляда и решительного голоса. Не тот ли голос слушала моя мать, когда он молил ее о прощении? Как она могла отвергнуть его?

– Спасибо. А теперь я оставлю тебя отдыхать, а вечером зайду.

Тони наклонился и поцеловал меня в лоб.

– Дрейк тоже дожидается вестей о тебе.

– Передайте ему мой привет и поцелуй.

– Непременно. У него дела идут исключительно. Из него получится очень хороший администратор, так как Дрейк обладает уверенностью в себе и самолюбием. В некоторых отношениях он напоминает меня самого в молодости, – добавил он с ноткой гордости в голосе.

Миссис Бродфилд вышла из комнаты вместе с Тони и плотно закрыла за собой дверь.

«Больше никаких телефонных звонков, никаких посетителей! Но это будет недолго, – думала я, – и скоро я окажусь в Фарти. Может быть, волшебство, которое, как мы с Люком считали, обитает там, проникнет в меня и ускорит выздоровление?»

Миссис Бродфилд, выполняя, я была уверена, приказ доктора, превратилась в неприступную крепость. Для того чтобы пройти ко мне, требовалось ее согласие даже для «розовых леди». Большую часть времени моя дверь теперь была закрыта. Как я ненавидела все эти меры предосторожности! Всякий раз, оставаясь в одиночестве, я оплакивала своих родителей. Когда сестра находила меня в слезах, она выговаривала мне и предупреждала, что это может вызвать новый упадок сил. Но я не могла ничего поделать с собой. Я все время представляла прекрасную улыбку моей матери, улыбку, которую я больше никогда уже не увижу; слышала удивительно теплый смех моего отца, смех, который я тоже не услышу никогда в жизни.

Верный своему обещанию, Тони пришел в больницу сразу, как только переговорил с Люком. Я слушала, как он пересказывал описание Люком нашей выпускной церемонии.

– Погода стояла превосходная, на небе не было ни облачка. Он сказал, что после того, как его представили и он поднялся на сцену, в зале воцарилась глубокая тишина. Он хотел, чтобы я обязательно заверил тебя, что после окончания речи все встали и устроили ему овацию. – Тони улыбнулся. – Он сказал, что его мать первая вскочила на ноги, но за ней тут же последовали и другие. И все спрашивали о тебе.

– О Тони, мне так плохо из-за того, что Люк не может позвонить мне, – сказала я и застонала.

– Нет-нет, не надо. Он все прекрасно понимает. Он хороший парень и думает только о твоем благополучии. Он просил, чтобы ты не беспокоилась о нем, а восстанавливала свои силы как можно быстрее. – Лицо Тони вдруг осветилось и засияло. Он выпрямился и торжественно произнес: – Теперь о том, чего ты давно дожидалась: доктор Малисоф подписал бумагу о выписке тебя из больницы. Завтра утром я забираю тебя в Фарти.

– В самом деле?

Эта новость взволновала меня и в то же время опечалила. Наконец я увижу Фартинггейл-Мэнор, место, попасть куда я мечтала всю свою жизнь, мой сказочный замок! Но поеду туда под покровом траура, без мамы и папы. И я не поднимусь по этим высоким и широким ступеням, не пройду через арочную входную дверь. В Фарти внесут калеку-сироту.

– Почему такое кислое лицо? – Улыбка его стала затухать.

– Я подумала сейчас о моих родителях. Ах как замечательно, если бы мы все вместе могли поехать с Фартинггейл.

– Да. – В глазах Тони появилось задумчивое выражение. – Это было бы действительно замечательно. Во всяком случае, – он быстро взял себя в руки, – я достал тебе очень удобную коляску. Она прибудет во второй половине дня, и миссис Бродфилд поможет тебе пользоваться ею.

– Спасибо, Тони. Спасибо за то, что вы уже сделали, и за то, что продолжаете делать.

– Я говорил тебе, как отблагодарить меня – скорее поправляйся.

– Я постараюсь.

– Итак, завтра ты начнешь свое путешествие к счастью и здоровью.

Он наклонился, чтобы поцеловать меня в щеку, но, прежде чем губы его коснулись моей кожи, Тони замер на миг, закрыв глаза, и глубоко втянул в себя воздух.

– Жасминовые духи, как я понимаю. В Фарти их целые литры. – Затем поцеловал меня, и его губы задержались на моей щеке дольше, чем я ожидала. Наконец он выпрямился и посмотрел на меня незнакомым пристальным взглядом. – Тебя многое ожидает в Фарти, многое, что будет твоим по наследству и доставит тебе удовольствие.

– Я с нетерпением ожидаю встречи с ним.

Через час после его ухода была доставлена инвалидная коляска. По указанию Тони ее обернули широкой розовой лентой. Миссис Бродфилд быстро сняла ленту и раскрыла коляску с блестящими хромированными частями. Сиденье и спинка были обтянуты мягкой коричневой кожей, а подлокотники – замшей. Даже опоры для ног имели мягкие подушечки.

– Мистер Таттертон, должно быть, приказал сделать ее по специальному заказу, – заметила миссис Бродфилд. – Я никогда не видела ничего подобного.

Она подкатила коляску к кровати, и я получила представление о том, каким образом меня будут пересаживать каждое утро с постели в эту коляску.

Вначале сестра подняла переднюю часть кровати до предела, чтобы я оказалась в сидячем положении. Затем она обошла кровать и, сняв с меня одеяло, подняла мои ноги и повернула меня так, что ноги свесились с края кровати. Они свободно болтались, как будто не были связаны с телом. И я не чувствовала никакой боли, я вообще не чувствовала ног.

После этого миссис Бродфилд снова обошла кровать, просунула свои руки мне под мышки и подняла меня таким образом, чтобы я съехала с края кровати и опустилась в коляску, правый подлокотник которой был сложен, не мешая при посадке. Вся эта процедура изрядно смутила меня. Я чувствовала себя беспомощным младенцем. Мне неприятна была эта зависимость, но что я могла сделать?

Когда я оказалась в коляске, сестра зафиксировала правый подлокотник и подрегулировала опоры для ног, чтобы они стояли на них плотно.

– Этот маленький рычаг заклинит коляску и не даст ей укатиться. Чтобы начать двигаться, не надо прилагать больших усилий. Делайте легкие, мягкие движения руками и давайте возможность силе инерции двигать вас вперед. Когда вы захотите повернуть вправо, ухватитесь за это металлическое кольцо на одном колесе, а когда влево – за такое же кольцо на другом колесе. Теперь поезжайте попрактикуйтесь немного.

И я стала ездить по комнате.

Как мне не хватало сейчас поддержки Дрейка или Люка. Дрейк сравнил бы меня с маленькой девочкой в игрушечном вагончике или на моем первом трехколесном велосипеде. Люк тоже сказал бы что-нибудь смешное, только глаза выдали бы его глубокую грусть. Миссис Бродфилд наблюдала за мной, давая советы, а затем заявила, что мое катание закончилось. Она подкатила меня обратно к кровати и, повторив всю процедуру в обратном порядке, уложила меня в кровать. Затем отвезла коляску в сторону и вышла из комнаты, чтобы позаботиться о моем обеде.

Я лежала и смотрела на свой «экипаж», понимая, что нам суждено стать добрыми друзьями. Хотя Тони предпринял громадные усилия для того, чтобы коляска выглядела как обычное удобное кресло, он не мог скрыть его назначения. Я была инвалидом, калекой, приговоренной к зависимости от других людей и механических помощников. Все деньги и вся дорогая помощь не могли изменить ситуацию. Только я одна способна была это сделать. Полная решимости, я дала себе обещание добиться своего.

На следующий день вокруг меня создалась такая нервозная обстановка, что миссис Бродфилд пришлось чуть ли не захлопнуть дверь в мою комнату, чтобы изолировать меня до отъезда. Больничные сестры, которые и раньше часто останавливались у моей комнаты, чтобы просто поболтать или одолжить журнал, приходили попрощаться и пожелать мне всего хорошего. Подходили также помощницы сестер и санитары. И даже моя «розовая леди» постаралась навестить меня как можно раньше.

Накануне вечером Тони принес мне коробку, в которой лежало розово-лиловое платье. Хотя оно и выглядело совершенно новым, я поняла, что платья такого покроя носили лет двадцать пять или тридцать тому назад.

– Это платье принадлежало твоей матери, – объяснил он. – Я купил его для нее, когда она отправилась в Уинтерхевен. Твой размер примерно такой же, каким был у нее в то время. Тебе нравится платье?

– Оно, конечно, великолепно, Тони. Но этот наряд не соответствует тем вещам, какие носят девочки сегодня, но поскольку это платье моей матери…

– Она прекрасно выглядела в нем, и, во всяком случае, Энни, ты не должна быть рабом прихоти. То, что красиво, не имеет времени. Большинство молодых девушек в настоящее время не понимают этого, они стали жертвами моды, рекламы, меняющихся пристрастий. Я уверен, что ты унаследовала от своей матери ее хороший вкус и сумеешь оценить фасон, который вечен.

Я не знала, что на это ответить. Моя мать хотела, чтобы я выглядела красиво, но она всегда позволяла мне самой выбирать одежду, никогда не пытаясь навязывать мне свои вкусы. И мой отец получал удовольствие, видя меня в свитерах и джинсах, размер которых значительно превышал мой собственный. Поэтому иногда он называл меня «Мисс Би-Боп».

Хотя я думаю, что Тони отчасти был прав. В отличие от большинства девочек моего возраста мне нравилось наряжаться. Эту черту я унаследовала от матери.

– Я принес его, чтобы ты надела его завтра, в тот особый день, когда ты покинешь больницу и вернешься в Фарти.

– Вернусь?!

– Я имею в виду, вернешься со мной в Фарти, – быстро поправился он. – Кроме того, если на тебе будет надето что-то из вещей твоей матери, то это принесет тебе удачу.

Меня не надо было больше уговаривать.

На следующее утро миссис Бродфилд помогла мне надеть это платье и подкатила меня к зеркалу. Я могла видеть себя только до пояса, но уже этого было достаточно для подтверждения, что в этом платье я действительно была похожа на мою мать. Сестра любезно помогла причесать мои волосы так, как это делала моя мама, судя по ее ранним фотографиям. Хотя мои волосы были светлее маминых, но тоже имели роскошный вид, а теперь, когда они были причесаны на один и тот же манер, нас можно было принять за двойняшек.

Когда в комнату вошел Тони и увидел меня в платье моей матери, его лицо просветлело. Его глаза почти втягивали меня в себя. Он так долго молча глядел на меня, что мне сделалось не по себе.

– Я готова, Тони, – произнесла я, чтобы вывести его из этого состояния.

Его взгляд сразу вернулся к действительности.

– Да-да, Энни, поехали.

Он весь сиял, словно помолодел на несколько лет. Таким я его еще не видела. Возможно, из-за тонкого летнего голубого костюма, который оттенял голубизну его глаз. Не было и теней вокруг глаз, которые я временами замечала у него. Щеки порозовели, волосы казались более густыми и блестящими. Тони шел рядом, когда миссис Бродфилд, выкатив меня из больничной комнаты, везла вдоль коридора до лифта. Сестры с этого этажа еще раз пожелали мне удачи и помахали вслед.

Я чувствовала, как сильно колотилось мое сердце. Отзвук той ужасной аварии на дороге в Уиннерроу немного утих во мне, но звук голоса отца, произносящего мое имя, по-прежнему остался.

Прежде чем закрылись двери лифта, я обернулась и посмотрела вдоль коридора. Сестры и доктора вернулись к своим обязанностям. Я представляла теперь для них просто вчерашнего пациента, медицинскую карту которого надо отправить в архив и чье имя вычеркнуть из списков. Внезапно я вспомнила о другом.

– Мои открытки! Мы оставили их на стене!

– Открытки? О да, твои открытки с пожеланиями скорого выздоровления. Не беспокойся. Я скажу, чтобы их привезли в Фарти, – обещал Тони.

Мне стало так грустно от мысли, что я забыла их там. Забавную открытку Люка, красивую открытку Дрейка… И тут я поняла, что я не взяла с собой ничего из Уиннерроу, ничего от Люка. Я даже не надела браслета с брелоком.

Двери лифта открылись, и меня подкатили к стоявшему лимузину.

– Энни, это мой шофер Майлс. Он очень хорошо знал твою мать, – сказал Тони, глядя на мужчину.

– Рад видеть вас, мисс Энни, и очень рад, что вас выписали из больницы, – произнес Майлс и приподнял фуражку. Я заметила в его глазах и на губах улыбку восхищения и счастья. Я была уверена, что напомнила ему мою мать.

– Спасибо, Майлс.

Шофер распахнул заднюю дверцу. Затем под руководством миссис Бродфилд меня пересадили из коляски в автомобиль. Тони настоял на том, чтобы воспользовались и его помощью. Он первым забрался в автомобиль и взял меня из рук сестры. Плотно прижал к своей груди и осторожно втянул на сиденье. Его губы коснулись моей щеки. Я удивилась, как крепко прижимал меня Тони к себе, и у меня мелькнула даже мысль, что он меня вообще не отпустит. Но этого не случилось. Он велел Майлсу сложить коляску и положить ее в багажник. Миссис Бродфилд присоединилась к нам в салоне, шофер завел мотор, и лимузин тронулся. Так началась моя поездка в Фартинггейл-Мэнор, поездка, которую, я уверена, не забуду никогда.





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 246 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...