Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Местоположение дополнения длительности в китайском предложении



Дополнение длительности может не только занимать в китайском предложении несколько позиций, но и оказывать влияние на положение других членов предложения. Подробно рассмотрим все возможные позиции:

1) Дополнение длительности ставится в конце предложения после сказуемого.

我休息 两个小时 ,就再复习课文。 Я отходну два часа, и снова повторю текст.

2) Если после глагола стоит дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение длительности ставится после личного местоимения.

我不能等你 半个小时Я не могу ждать тебя полчаса.

我找了他 很多时间 ,可是还没有找到。 Я очень долго искала его, но так и не нашла.

他在了这儿 三个月 ,可是我没有看见他。 Он был здесь три месяца, но я его не видел.

3) В случае, если после сказуемого стоит дополнение выраженное существительным, возможны следующие варианты построения предложения:

А) Необходимо удваивать глагол и ставить дополнение длительности после второго глагола:

我翻译这个小说翻译了 七个月Я переводил этот роман семь месяцев.

我找这张飞机票找了 三天Я искал этот билет на самолет три дня.

Б) Чтобы избежать удваивания глагола, дополнение, особенно если оно имеет определение, можно вынести в самое начало предложения. Таким образом, определение становится темой высказывания, а дополнение длительности ставится после глагола, который уже нет необходимости удваивать:

这个小说我翻译了 七个月Я переводил этот роман семь месяцев.

老师给我借的小说我翻译了 七个月Роман, который мне дал учитель, я переводил семь месяцев.

这张飞机票我找了 三天Я искал этот билет на самолет три дня.

我弟弟买的飞机票我找了 三天Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.

В) Еще один способ обойтись без удваивания глагола, это вынести дополнение длительности перед дополнением с помощью частицы 的, таким образом, доплнение длительности становится определением для обычного дополнения:

我翻译了 七个月的 小说。 Я переводил роман семь месяцев.(Дословно: я переводил семимесячный роман)

我找了 三天的 飞机票。 Я искал билет на самолет три дня.(Дословно: я искал трехдневный билет на самолет)

· Примечание: Если перед дополнением уже есть определение, то дополнение длительности не может с помощью частицы 的 встать перед дополнением, в этом случае лучше вынести дополнение с определением в начало предложения, либо удвоить глагол:

我弟弟买的飞机票我找了 三天 либо 我找我弟弟买的飞机票找了 三天

Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.

· Примечание: Обратите внимание на два описанных ниже предложения:

- на месте определения стоит обстоятельство времени, сообщающее, во сколько начнется фильм:

我去看 三点的 电影。 Я иду смотреть фильм, который будет в 3 часа.

- на месте определения стоит дополнение длительности, сообщающее о протяженности, длительности фильма:

我去看 三个小时的 电影。 Я иду смотреть фильм, который будет длиться 3 часа.

Чаще всего дополнение длительности выносится в позиции определения перед дополнением в следующих словосочетаниях:

Словосочетание Словосочетание с дополнением длительности
看书/报/课文/课本/小说 Читать книгу/газету/текст/учебник /роман и т.д. 两个小时的 书/报/课文/课本/小说 Читать книгу/газету/текст/учебник /роман в течение 2 часов.
坐汽车/船/飞机去 Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете 两个小时的 汽车/船/飞机去 Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете в течение 2 часов.
打电话 Звонить/разговаривать по телефону 打两 个小时的 电话 Звонить/разговаривать по телефону течение 2 часов.
听歌儿/录音/音乐/唱片/新闻 Слушать песню/звукозапись/ музыку/ пластинку/новости 两个小时的 歌儿/录音/音乐/唱片/新闻 Слушать песню/звукозапись/ музыку/ пластинку/новости в течение 2 часов.
学汉语/历史/医学 Учить китайский язык/историю/ медицину 两个小时的 汉语/历史/医学 Учить китайский язык/историю/ медицину в течение 2 часов.

· Примечание: иногда встречаются примеры, в которых вынесенное в позицию определения дополнение длительности не выделяется частицей 的. Это происходит в том случае, если после сказуемого стоит так называемое «пустое» дополнение, например, 书 «книга» в 看书 «читать»,歌 «песня» в 唱歌 «петь»,饭 «еда» в 吃饭 «кушать» и т.д., употребление的 в этом случае необязательно:

每天我看 两个小时(的) 书。 Я каждый день читаю по два часа.

Однако в том случае, когда перед «пустым» дополнением есть определение, употребление 的 обязательно.

每天我看 两个小时(的)汉语 书。 Я каждый день читаю по два часа книги на китайском языке.

При употреблении служебных наречий (也,都,已经,只) и модальных глаголов важно помнить, что при удвоении глагола они занимают место перед вторым глаголом:

我翻译这个小说 翻译了七个月。 Я тоже переводил этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说 已经 翻译了七个月了。 Я перевожу этот роман уже семь месяцев.

我翻译这个小说 可以 翻译七个月。 Я могу переводить этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说 翻译了七个月。 Я перевел этот роман всего за 7 месяцев.

Независимо от изменения структуры предложения под влиянием какого-либо нового члена предложения, необходимо помнить, что обстоятельство места с 在, конструкции с 给 и 跟 являются группой сказуемого и ставятся перед первым глаголом.

朋友听了半个小时的新闻。 Я с другом слушал новости полчаса.

食堂吃早饭吃了十五分钟。 Я ел завтрак в столовой пятнадцать минут.

丁云 妈妈写信写了一个小时。 Дин Юнь писала письмо маме целый час.





Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 4736 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...