Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Дополнение длительности может не только занимать в китайском предложении несколько позиций, но и оказывать влияние на положение других членов предложения. Подробно рассмотрим все возможные позиции:
1) Дополнение длительности ставится в конце предложения после сказуемого.
我休息 两个小时 ,就再复习课文。 Я отходну два часа, и снова повторю текст.
2) Если после глагола стоит дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение длительности ставится после личного местоимения.
我不能等你 半个小时 。 Я не могу ждать тебя полчаса.
我找了他 很多时间 ,可是还没有找到。 Я очень долго искала его, но так и не нашла.
他在了这儿 三个月 ,可是我没有看见他。 Он был здесь три месяца, но я его не видел.
3) В случае, если после сказуемого стоит дополнение выраженное существительным, возможны следующие варианты построения предложения:
А) Необходимо удваивать глагол и ставить дополнение длительности после второго глагола:
我翻译这个小说翻译了 七个月 。 Я переводил этот роман семь месяцев.
我找这张飞机票找了 三天 。 Я искал этот билет на самолет три дня.
Б) Чтобы избежать удваивания глагола, дополнение, особенно если оно имеет определение, можно вынести в самое начало предложения. Таким образом, определение становится темой высказывания, а дополнение длительности ставится после глагола, который уже нет необходимости удваивать:
这个小说我翻译了 七个月 。 Я переводил этот роман семь месяцев.
老师给我借的小说我翻译了 七个月 。 Роман, который мне дал учитель, я переводил семь месяцев.
这张飞机票我找了 三天 。 Я искал этот билет на самолет три дня.
我弟弟买的飞机票我找了 三天 。 Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.
В) Еще один способ обойтись без удваивания глагола, это вынести дополнение длительности перед дополнением с помощью частицы 的, таким образом, доплнение длительности становится определением для обычного дополнения:
我翻译了 七个月的 小说。 Я переводил роман семь месяцев.(Дословно: я переводил семимесячный роман)
我找了 三天的 飞机票。 Я искал билет на самолет три дня.(Дословно: я искал трехдневный билет на самолет)
· Примечание: Если перед дополнением уже есть определение, то дополнение длительности не может с помощью частицы 的 встать перед дополнением, в этом случае лучше вынести дополнение с определением в начало предложения, либо удвоить глагол:
我弟弟买的飞机票我找了 三天 либо 我找我弟弟买的飞机票找了 三天
Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.
· Примечание: Обратите внимание на два описанных ниже предложения:
- на месте определения стоит обстоятельство времени, сообщающее, во сколько начнется фильм:
我去看 三点的 电影。 Я иду смотреть фильм, который будет в 3 часа.
- на месте определения стоит дополнение длительности, сообщающее о протяженности, длительности фильма:
我去看 三个小时的 电影。 Я иду смотреть фильм, который будет длиться 3 часа.
Чаще всего дополнение длительности выносится в позиции определения перед дополнением в следующих словосочетаниях:
Словосочетание | Словосочетание с дополнением длительности |
看书/报/课文/课本/小说 Читать книгу/газету/текст/учебник /роман и т.д. | 看 两个小时的 书/报/课文/课本/小说 Читать книгу/газету/текст/учебник /роман в течение 2 часов. |
坐汽车/船/飞机去 Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете | 坐 两个小时的 汽车/船/飞机去 Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете в течение 2 часов. |
打电话 Звонить/разговаривать по телефону | 打两 个小时的 电话 Звонить/разговаривать по телефону течение 2 часов. |
听歌儿/录音/音乐/唱片/新闻 Слушать песню/звукозапись/ музыку/ пластинку/новости | 听 两个小时的 歌儿/录音/音乐/唱片/新闻 Слушать песню/звукозапись/ музыку/ пластинку/новости в течение 2 часов. |
学汉语/历史/医学 Учить китайский язык/историю/ медицину | 学 两个小时的 汉语/历史/医学 Учить китайский язык/историю/ медицину в течение 2 часов. |
· Примечание: иногда встречаются примеры, в которых вынесенное в позицию определения дополнение длительности не выделяется частицей 的. Это происходит в том случае, если после сказуемого стоит так называемое «пустое» дополнение, например, 书 «книга» в 看书 «читать»,歌 «песня» в 唱歌 «петь»,饭 «еда» в 吃饭 «кушать» и т.д., употребление的 в этом случае необязательно:
每天我看 两个小时(的) 书。 Я каждый день читаю по два часа.
Однако в том случае, когда перед «пустым» дополнением есть определение, употребление 的 обязательно.
每天我看 两个小时(的)汉语 书。 Я каждый день читаю по два часа книги на китайском языке.
При употреблении служебных наречий (也,都,已经,只) и модальных глаголов важно помнить, что при удвоении глагола они занимают место перед вторым глаголом:
我翻译这个小说 也 翻译了七个月。 Я тоже переводил этот роман семь месяцев.
我翻译这个小说 已经 翻译了七个月了。 Я перевожу этот роман уже семь месяцев.
我翻译这个小说 可以 翻译七个月。 Я могу переводить этот роман семь месяцев.
我翻译这个小说 只 翻译了七个月。 Я перевел этот роман всего за 7 месяцев.
Независимо от изменения структуры предложения под влиянием какого-либо нового члена предложения, необходимо помнить, что обстоятельство места с 在, конструкции с 给 и 跟 являются группой сказуемого и ставятся перед первым глаголом.
我 跟 朋友听了半个小时的新闻。 Я с другом слушал новости полчаса.
我 在 食堂吃早饭吃了十五分钟。 Я ел завтрак в столовой пятнадцать минут.
丁云 给 妈妈写信写了一个小时。 Дин Юнь писала письмо маме целый час.
Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 4736 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!